www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / News

New standard will help foreigners lost in translation

Xinhua | Updated: 2017-06-29 09:37
Share
Share - WeChat

What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

"Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec 1.

Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

"They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

The same goes for menus in restaurants. One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice.

Jiang Qi is the owner of a small shop in East China's Anhui province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School, once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning province in Northeast China. Close to 100 students also took part.

"Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

"China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

Jiang Qi, a shopkeeper in Anhui province, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

"Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ;or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

"I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
 
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品综合网站 | 九九九国产 | 日本亚洲视频 | 美女视频黄视大全视频免费网址 | 日本美女视频韩国视频网站免费 | 亚洲免费视频在线观看 | 男女同床爽爽视频免费 | 国产精品香蕉一区二区三区 | 香蕉97碰碰视频免费 | 99视频在线 | 国内成人免费视频 | 欧美成人h精品网站 | 欧美在线一区二区三区 | 毛片一区二区三区 | 成人久久久观看免费毛片 | 男女视频免费在线观看 | 肥婆毛片 | 日本污网站 | 成年女人免费又黄又爽视频 | 一区二区免费看 | 亚洲国产成人影院播放 | 在线免费黄网 | 成人怡红院视频在线观看 | 久久精品道一区二区三区 | 久久久久久久久久久大尺度免费视频 | 成人综合国产乱在线 | 九九99久久精品国产 | 亚洲视频在线看 | 色拍拍噜噜噜aⅴ在线观看 色青青草原桃花久久综合 色婷婷91 | 成人永久福利在线观看不卡 | 日日摸人人拍人人澡 | 久久免费视频2 | aaa一级毛片免费 | 久久频这里精品99香蕉久 | 黄a在线| 曰韩三级 | 国产日韩精品一区在线不卡 | 午夜在线观看视频免费 成人 | 国产欧美精品一区二区三区四区 | 日本手机在线视频 | 国产一区二区高清在线 |