久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Art

A manifesto of progress

By Wang Ru | China Daily | Updated: 2021-07-19 07:45
Share
Share - WeChat
An imaginative bookshelf display shows 162 versions of the book in various languages. [Photo by Wang Ru/China Daily]

Important exhibits include the earliest German version in the library's collection from 1883, the 1888 English version, which was edited and added a preface by Engels, reiterating the core idea, birth and spread of the book, and some original manuscripts of Marx and Engels.

People can participate in an interactive experience to appreciate different versions of the book. Standing in front of an 11-meter semicircular bookshelf beside a touch screen, people can view 162 versions of the book in various languages. By clicking any one of them on the screen, the chosen one will be highlighted by red lights on the shelf. People can also read the first German and English versions of the book, alongside seven Chinese versions of it on touch screens placed in various locations.

The exhibition introduces the translation of the book in China. President Xi Jinping once told the story of Chen Wangdao, the translator and scholar who completed China's first translation of the book in 1920.

When Chen was devoted to the translation, his mother made him sticky rice dumplings, or zongzi, and suggested he dip them in brown sugar water to eat. But later his mother found his mouth was covered with ink as he was so focused on the translation that he had dipped the dumplings in his ink rather than the sugar water.

"The 1,000 copies of Chen's translation were published in August 1920, and they sold out in just one month. The version was published again in September and was still very popular," says a tour guide surnamed Ren at the National Museum of Classic Books.

Copies of Chen's version, published in August and September 1920, are both on display, with his autograph from when he visited the library in 1975.

Others who translated the book into Chinese include educator Hua Gang, translator Cheng Fangwu and revolutionist Xu Bing. People can see and compare their translated versions at the exhibition.

According to Li Kuiliu, a professor at Beijing Foreign Studies University who helped Cheng Fangwu to translate the book in the 1970s, "As one who has carefully learned and translated the book, I find the theories which Marx and Engels clarify in the book are still correct from a current perspective. But the practical use of the theories needs to combine the realities of a given situation.

"I believe the reason why the CPC achieved victory in the revolution, and made the achievements it has in China's development is that we understand the theories of Marx and Engels, and combine them with China's reality. By visiting the exhibition, we may gain even further insight," says Li.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产亚洲网站 | 亚洲三级在线播放 | 一级毛片在线看 | 美女黄色一级片 | 中国一级片免费看 | 免费的三级毛片 | 在线视频久 | 91视频国内| 免费一级成人免费观看 | 香蕉在线观看999 | 欧美男人操女人 | 国产丝袜美女一区二区三区 | 手机在线观看黄色网址 | 欧美日韩在线视频观看 | 免费国产高清视频 | 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 日本一区二区三区免费视频 | 国产日产亚洲精品 | 一级黄色α片 | jizz国产精品免费麻豆 | 国内精品不卡一区二区三区 | 亚洲黄色免费观看 | 欧美一级一极性活片免费观看 | 最近免费手机中文字幕3 | 欧美日韩一区二区三区在线视频 | 久草网在线观看 | 中文字幕成人在线观看 | 日本全黄 | 91精品福利手机国产在线 | 色天天躁夜夜躁天干天干 | 亚洲精品福利一区二区三区 | 亚洲人视频在线观看 | 国产视频久 | 久久精品亚洲精品一区 | 色www永久免费网站国产 | 国产高清免费在线 | 成人高清无遮挡免费视频软件 | 欧美特黄一级高清免费的香蕉 | 久久久久性 | 国产精品一久久香蕉国产线看 | 国产欧美日韩综合一区二区三区 |