www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / From the Readers

Our Interpreter: Discrepancies between fiction and reality in a professional drama

By Zhu Jianzhi | chinadaily.com.cn | Updated: 2024-01-22 17:34
Share
Share - WeChat
[Photo/IC]

Following the success of the inaugural domestic TV series centered around the profession of an 'interpreter' starring Yang Mi and Huang Xuan—Les Interprètes, the television drama Our Interpreter debuted online on January 8, 2024.

The show brought the often-overlooked professions of interpreter and translator into the limelight, capturing the fascination of viewers with the seemingly glamorous realm of simultaneous interpretation.

However, as the series gained traction, numerous netizens began to critique it for various inaccuracies, revealing a substantial disparity between fictional portrayals and actual professional practices.

Despite the acclaim Our Interpreter received from audiences unversed in the intricacies of the interpreting profession, several unrealistic scenes within the series triggered embarrassment and skepticism among industry professionals.

Instances include interpreters wearing extremely short skirts, perching on high heels and donning earrings while engaged in simultaneous interpretation.

Furthermore, the lead actress of the television drama only noticed a date error on the cover page of the translation project, neglecting the necessity for a more prominent English title, along with grammatical errors in the title and layout. This lapse elicited criticism from industry translators.

Collectively, viewers condemned the show for overtly embracing a Mary Sue narrative, creating discomfort among professional interpreters.

This protagonist halo not only manifests in character depictions but also extends to plot settings and presentation styles. From the imprecise application of the term Fanyiguan to the depiction of two interpreters exchanging interpretation notes (usually personalized to individual comprehension rather than broadly shared) and extending to the sensationalization of the challenges involved in interpreting classical poetry, there exists a substantial disparity with the reality of professional interpreting.

This raises the question of whether audiences prefer fictionalized plots or authentic depictions of real professional interpretation.

While fictionalization is a common filmmaking technique, it should not mislead the audience about professional practices, especially in the sensitive field of interpretation. In crafting fiction, a certain resonance with reality enhances its allure. Film and television productions should refrain from exaggerating or distorting the profession of interpreting, preventing viewers from developing erroneous perceptions about this career.

Professional interpreters invest tremendous effort in their practice, and their diligence and professional ethics deserve portrayal in a truthful light, rather than being misconstrued as overly extravagant or lacking in professionalism.

Looking ahead, there is a hope that future films and television productions centered on interpretation will be more grounded in reality, showcasing the genuine working conditions of professional interpreters. This not only provides audiences with a more authentic and profound understanding of the world of interpretation, but also serves as a platform for industry professionals to display their expertise and grace.

By delving deeply into the professionalism of interpretation, films and television productions have the potential to contribute positively to the development and popularization of this field.

However, achieving this goal requires production teams to prioritize professionalism and authenticity, conducting in-depth research into the internal operations and norms of the interpretation industry.

Only by drawing inspiration from real-life scenarios and thoroughly analyzing every aspect of interpretation work can captivating and educationally meaningful film and television productions be created. This not only aids in enhancing audience comprehension and recognition of interpretation work but also injects new vitality into the development of the interpretation industry.

To sum up, while Our Interpreter has sparked discussions and received some negative reviews, it has also brought more attention to the field of interpretation. Expectations for future film and television productions include a greater emphasis on authenticity, presenting the professional charm of interpreters in a positive light and delivering a captivating yet credible world of interpretation to the audience.

The author is Zhu Jianzhi, studying at Shandong University, majors in Master of Translation and Interpreting(MTI).

The views do not necessarily reflect those of China Daily.

If you have a specific expertise, or would like to share your thought about our stories, then send us your writings at opinion@chinadaily.com.cn, and comment@chinadaily.com.cn.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲b| 亚洲国产精品免费在线观看 | 国产成人一区二区三区免费观看 | 亚洲综合精品一二三区在线 | 欧美一级免费大片 | 美国毛片在线观看 | 波多野结衣在线观看3人 | 手机看片日本 | 欧美另类孕交免费观看 | 性色xxx | 免费看特级毛片 | 欧美日韩视频一区二区 | 中国女人毛茸茸免费视频 | avav在线看 | 欧美猛交xxxx免费看 | 秋霞手机入口二日韩区 | 精品毛片 | 91视频综合网 | caoporen个人免费公开视频 | 成人黄色免费 | 日本精品久久久久久久 | 亚洲精品毛片久久久久久久 | 日本b站一卡二卡乱码入口 日本s色大片在线观看 | 日韩欧美精品在线观看 | 国产中文字幕在线观看 | 欧美一级va在线视频免费播放 | 日本高清久久 | 夜夜爱夜夜爽夜夜做夜夜欢 | 成年日韩片av在线网站 | 综合欧美视频一区二区三区 | 99精品国产在现线免费 | 久久高清免费 | 高清色黄毛片一级毛片 | 一级做人爱a视频正版免费 一级做性色a爱片久久片 | 国内偷自第一二三区 | 乱子伦农村xxxx视频 | 欧美成人3d动漫专区 | 国产成人午夜 | 国产精品亚洲精品日韩已满 | 欧美一级日韩在线观看 | 欧美h版成版在线观看 |