久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Opinion
Home / Opinion / Chinese Perspectives

The art of translation from logic to magic

By TSENG TAIYUAN | China Daily | Updated: 2025-02-22 09:43
Share
Share - WeChat
This photo taken on Feb 13, 2025 shows a poster for the Chinese animated film Ne Zha 2 at a cinema in Chaoyang district of Beijing, capital of China. [Photo/Xinhua]

The phenomenal success of Ne Zha 2 has not only cemented its place as a box office juggernaut but also reignited an age-old debate: How do we translate the richness of Chinese culture into English without losing its essence? The recent uproar over the alleged translation of ji ji ru lyu ling as "quickly quickly biu biu biu" in Ne Zha 2's overseas versions — though later found untrue — has sparked a discussion on the complexities of cross-cultural communication.

The phrase ji ji ru lyu ling, a Taoist incantation often used in Chinese folklore and mythology, carries a sense of urgency that is deeply rooted in Chinese culture. When Ne Zha 1 was released globally in 2019, the phrase was translated as "be quick to obey my command". While this translation conveys the basic meaning, it fails to capture the phrase's rhythmic cadence and mystical undertone. An alternative translation could be "Chop-chop! Do as I command!" which, while more dynamic, may not convey the original's cultural depth.

This dilemma is not unique to the Ne Zha films. The internet is rife with examples of "Chinglish" — humorous, often nonsensical literal translations of Chinese phrases into English. "People mountain people sea" for ren shan ren hai; "good good study, day day up" for hao hao xue xi, tian tian xiang shang; and "give you some color to see see" for gei ni dian yan se qiao qiao, which means "Let me teach you a lesson", have become internet memes, amusing for their absurdity but ultimately failing to bridge the cultural divide. These examples, while entertaining, highlight the pitfalls of literal translation when done without understanding the nuances.

Yet there are instances where literal translation has succeeded in conveying Chinese expressions to the English-speaking world. The phrase "long time no see", derived from the Chinese hao jiu bu jian, was once dismissed as pidgin English, but is widely used in everyday conversation today.

Similarly, "to lose face", a direct translation of diu lian, has become a standard expression in English, even earning a place in the Oxford English Dictionary. These examples show literal translation, when done thoughtfully, can enrich the target language while preserving the source language's cultural flavor.

A more recent example comes from British actress Rosamund Pike, who, during a 2021 appearance on The Graham Norton Show, introduced the phrase tuo ku zi fang pi to a global audience. Translated literally as "taking your trousers off to fart", the phrase, which humorously describes an unnecessary action — delighted viewers with its vivid imagery and cultural specificity.

While English equivalents like "gilding the lily" or "overegging the pudding" do exist, they lack the crude charm and immediacy of the original. Pike's translation, though unconventional, succeeded in conveying the phrase's essence, proving that literal translation can sometimes be the most effective approach.

This raises an important question: Should translators always prioritize finding equivalent expressions in the target language, or is there value in preserving the source language's unique imagery and phrasing? The answer, perhaps, lies in striking a balance. Director Ang Lee's Crouching Tiger, Hidden Dragon is a prime example of how literal translation can work when done with care. The film's title, a direct translation of wo hu cang long, not only adheres to English grammar but also retains the poetic resonance of the original, contributing to its global appeal.

Likewise, Chinese-American author Qiu Xiaolong's use of "to sprout like bamboo shoots after a spring rain" in his novel, Death of a Red Heroine, shows how literal translation can breathe new life into age-old expressions. While the English phrase "to mushroom" might have been a more conventional choice, Qiu's decision to use the Chinese metaphor was praised for its freshness and poetic quality, showing that cultural specificity can be a strong quality rather than a barrier.

As China's cultural influence grows, the demand for high-quality translations of its literature, films and idioms will only increase. The challenge for translators is to navigate the fine line between fidelity to the source material and accessibility for the target audience. While traditional methods of translation emphasize finding equivalent expressions, the success of phrases like "long time no see" and "to lose face" suggests that literal translation, when done creatively and with care, can serve as a powerful tool for cross-cultural communication.

In the case of Ne Zha 2, the debate over ji ji ru lyu ling is a reminder that translation is not just about conveying meaning — it's also about capturing the spirit of the original. As audiences around the world continue to engage with Chinese culture, the art of translation will play a crucial role in bridging the gap between languages, and fostering mutual understanding. Perhaps, the end goal is not to find the "perfect" translation but to create one that resonates with the target audience, even if it means taking a few creative liberties along the way.

The author is dean of the School of Foreign Languages at Sanda University in Shanghai.

The views don't necessarily reflect those of China Daily.

Most Viewed in 24 Hours
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 成人夜色香网站在线观看 | 亚洲欧洲日韩在线 | 91精品国产一区二区三区四区 | 在线观看欧美亚洲日本专区 | 亚洲国产网站 | 国产美女三级做爰 | 最新国产精品亚洲二区 | 亚洲精品一区二三区在线观看 | 久久精品网站免费观看调教 | 亚洲精品毛片久久久久久久 | 免费在线观看一区二区 | 色一级片 | 99九九成人免费视频精品 | 国产午夜毛片v一区二区三区 | 亚洲天堂日韩在线 | 美女双腿打开让男人桶爽网站 | 久久在线| 成人公开免费视频 | 手机看成人免费大片 | 精品一久久香蕉国产二月 | 日韩 亚洲 制服 欧美 综合 | 韩国自拍偷自拍亚洲精品 | 成人女人a毛片在线看 | 亚洲无吗 | 日本高清无吗免费播放 | 日本欧美精品 | 在线观看亚洲天堂 | a站在线观看 | 手机看片日韩日韩韩 | 久久久久久久国产精品 | 欧美一区二区三区激情视频 | 国产理论最新国产精品视频 | 国产2区 | 成人免费视频社区 | 国产毛片在线高清视频 | 久久狠狠色狠狠色综合 | 亚洲欧美另类色妞网站 | 一级黄色美女视频 | 韩国毛片视频 | 欧美大片一区二区三区 | 亚洲在线国产 |