www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Global EditionASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

AI in the eyes of writers, Sinologists

By Yang Xiaoyu | chinadaily.com.cn | Updated: 2025-07-26 14:13
Share
Share - WeChat
Egyptian Sinologist Ahmed Elsaid gives a keynote speech during the opening ceremony of the 7th International Sinologists Conference on Translating Chinese Literature, held in Nanjing, East China's Jiangsu province, on July 21, 2025. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

Ahmed Elsaid, Egyptian Sinologist and president of Bayt Alhekma Cultural Group, a publishing house specializing in Arabic translations of Chinese literary works, argued that the impact of AI—one of the most advanced technologies of our time—is comparable to that of personal computers when they were first introduced.

"Modern people who don't use AI, like those who refused to use personal computers, will be gradually made redundant," he said.

Consequently, the Egyptian entrepreneur, who oversees more than 100 translators, instructed his employees to view AI as a secretary that assists in research and material organization, rather than as a boss to whom they must listen.

"Currently, when AI is asked to translate excerpts from a novel, it generates only the literal meaning of the words, rather than producing true literature," said the Sinologist. He highlighted that the Chinese language is nuanced and often implicit, which presents a significant challenge for translators.

When translating literary works, translators, in addition to being proficient in both languages, must think like a Chinese person and only by doing so can they capture the style, tone, and cultural nuances of the original work in their translation, he said.

Danish Sinologist Peter Damgaard talks to the China Daily website during the 7th International Sinologists Conference on Translating Chinese Literature, held in Nanjing, East China's Jiangsu province, on July 22, 2025. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

Danish Sinologist Peter Damgaard, known for translating a wide variety of modern and contemporary Chinese literary works, such as Lu Xun's Call to Arms and Mo Yan's The Garlic Ballads and Red Sorghum: A Novel of China, believes that translating Chinese novels requires conveying not only the meaning but also the style in the target language.

"Currently, AI is capable of translating the meaning of a novel, but it struggles to match the skill of a trained translator when it comes to preserving the book's unique style and flavor, which brings most of the enjoyment to readers in the target language," he explained.

Damgaard acknowledged that deciphering a book's distinct style and then finding suitable expressions in Danish to represent it is a challenging and time-consuming task.

"I typically only gain a clear understanding of a book's style after completing the first draft of my translation," he said. He also expressed his ambivalence about using AI to assist in his work, stating, "I'm concerned that I would miss out on the experience of discovering the essence of a book through careful reading and thought".

Some Sinologists noted that there are publishing companies in their countries utilizing AI to translate literary works, which are then proofread by human translators. They agree that the quality of AI translations is often so poor that they fail to meet the standards necessary for proofreading.

Bulgarian Sinologist Stefan Rusinov gives a speech during the closing ceremony of 7th International Sinologists Conference on Translating Chinese Literature, held in Nanjing, East China's Jiangsu province, on July 23, 2025. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

"It can be a dangerous thing for those who don't have much knowledge in literature or translation to embrace AI," cautioned Bulgarian Sinologist Stefan Rusinov. His translated works include Mo Yan's novel Sandalwood Death and Liu Cixi's sci-fi trilogy Remembrance of Earth's Past.

The Bulgarian Sinologist suggested that people should reevaluate the role of AI in literary translation.

"Instead of relying on humans to proofread AI translations, we should do the reverse. AI can check our translations for potential errors. If a writer's quote is incorrect or incomplete, we can ask AI to help fill in the missing information."

Rusinov spent three years translating Liu Cixin's trilogy directly from Chinese to Bulgarian, during which he exchanged emails with the author to clarify confusing technological details.

"I was so absorbed in the story that even when I wasn't working, I sometimes couldn't hear what my wife said to me because I was still lost in space," Rusinov recalled, laughing.

"I believe that individuals like me, who are willing to dedicate three years to translating a book, are valuable in our society. This raises an important question: if AI can fully replace humans in translating literature, are we prepared to lose people like me?" he asked.

|<< Previous 1 2   
Most Popular
Top
BACK TO THE TOP
English
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成一区二区三区 | 亚洲国产品综合人成综合网站 | 免费黄网在线观看 | 国产成人一级片 | 91亚洲国产成人久久精品网址 | 色偷偷亚洲偷自拍 | 国产成人精品免费视频大全软件 | 久久九九国产 | 日韩一级一欧美一级国产 | 久久精品国产第一区二区 | 美国一级毛片视频 | 欧美日韩视频精品一区二区 | 亚洲天堂毛片 | 美国aaaa一级毛片啊 | 黄色美女网站视频 | 国产成人久久精品区一区二区 | 国产片一级片 | 精品成人在线视频 | 亚洲超大尺度激情啪啪人体 | 亚洲综合爱久久影院 | 国产精品三级 | 亚洲国产精品线播放 | 久久国产精品夜色 | 亚洲日本中文字幕在线 | 一级毛片免费视频网站 | 欧美三级不卡在线观看视频 | 超清波多野结衣精品一区 | 亚洲精品成人7777在线观看 | 综合在线视频精品专区 | 亚洲精品一区二区手机在线 | 中文字幕在线乱码不卡区区 | 韩国精品一区二区三区在线观看 | 亚洲男女视频 | 看日本真人一一级特黄毛片 | 特级毛片aaaa级毛片免费 | 俄罗斯aa毛片极品 | 日本aaa视频 | 亚洲加勒比久久88色综合 | 国产一区二区三区手机在线观看 | 欧美巨大video粗暴 | 国产a一级毛片含羞草传媒 国产a自拍 |