www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Business / Industries

Movie industry gets lost in translation

By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

Movie industry gets lost in translation

Some of the movies dubbed into either English or Chinese. [Photo/China Daily]

Movie industry gets lost in translation

A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. [Photo/China Daily]

The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

"As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

The golden age

Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

"At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

Previous Page 1 2 Next Page

Hot Topics

Editor's Picks
...
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜性春猛交 | 国产三级手机在线 | 精品国产成人 | 国产精品亚洲第一区二区三区 | 国产精品99久久久久久小说 | 91精品成人免费国产片 | 日韩欧美视频一区二区在线观看 | 亚洲国产情侣一区二区三区 | 国产一级一级一级成人毛片 | 国产大乳孕妇喷奶水在线观看 | 在线观看亚洲专区 | 99久久国产综合精品国 | 久久亚洲精品国产精品777777 | 久9视频这里只有精品 | 日本一级特黄aa毛片免费观看 | 香港国产特级一级毛片 | 国产成人微拍精品 | 国产欧美日韩一区二区三区 | 免费国产99久久久香蕉 | 一级特黄aaa大片在线观看 | 岛国午夜精品视频在线观看 | 久草最新在线 | 久久视频这里只有精品 | 欧美一级一一特黄 | 日韩欧美国产一区二区三区 | 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 三级网站免费观看 | 国内视频一区二区 | 99精品高清视频一区二区 | 亚洲在线免费 | 毛片网站观看 | 亚州国产视频 | 欧美真人毛片动作视频 | 狠狠色综合久久丁香婷婷 | 成人欧美一区二区三区视频 | 精品久久久久久国产91 | 亚洲在线偷拍自拍 | 成人黄色一级片 | 色噜噜亚洲男人的天堂 | 亚洲日韩精品欧美一区二区一 | 久久午夜鲁丝片午夜精品 |