www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Business / Industries

Movie industry gets lost in translation

By Zhang Yuchen (China Daily) Updated: 2012-11-29 10:11

Chinese audiences are demanding a greater number of dubbed foreign films at their local cinemas, but the domestic industry faces unpredecented problems, as Zhang Yuchen reports from Beijing.

As she accompanied a group of friends on a trip to the cinema in Shanghai, Zhong Qiu found herself unable to provide a convincing answer to a question posed by one of her fellow students, a girl from overseas: "It's natural for us to watch movies in English, but why aren't more international films dubbed into Chinese so people can watch them in their mother tongue?"

Movie industry gets lost in translation

Some of the movies dubbed into either English or Chinese. [Photo/China Daily]

Movie industry gets lost in translation

A voice-over crew works on sound post-production at a recording studio in the dubbing center of China Film Group. [Photo/China Daily]

The group had found plenty of movies, but they were all foreign films being screened in their original formats.

Zhong, a major in Sino-US financial relations, didn't really understand the question. As far as she is concerned, it's "natural" to watch English-language films in English, without Chinese dubbing.

However, Zhong's puzzlement is hardly surprising. In China, it's rare to find international movies dubbed in Chinese after 7 pm. Although many cinemas arrange a few daytime screenings of dubbed films, there are dozens of showings in the original language every day.

Since 2001, Shanghai Dubbing Studio, established in 1957, has dubbed only around 20 films from other regions in Chinese annually.

"As a cultural phenomenon, films dubbed in Chinese have suffered financial and talent problems in recent years, but that's not the whole picture," said Yang Heping, director of the dubbing center at China Film Group Corp.

The golden age

Born in the 1990s, Zhong missed out on the "Golden Age" of Chinese-dubbed movies. During the mid-1980s, the reform and opening-up policy saw the country import around 1,300 movies from all around the world. All were dubbed in Chinese, with the lines delivered by famous "voice actors".

The first foreign films came to China in 1896. The language problem wasn't an issue in those days because the movies were all silent productions, filmed before the invention of "talkies". Although foreign films with Chinese subtitles began to appear on the big screen in 1922, the real breakthrough came in 1949 when Chinese audiences were treated to a Soviet film featuring Western-looking actors, who, crucially, spoke in Mandarin.

During the 1950s and 60s, around 50 foreign movies were dubbed in Chinese every year, but the audience was limited to senior officials. Very few, if any, members of the general public were able to see these movies, which were almost exclusively productions of the Soviet Union or its satellite states, which shared China's communist ideology.

The Golden Age arrived in the 1980s, when Chinese audiences were able to see a wide range of films from different parts of the world, all dubbed in Mandarin.

Many foreign actors became popular with Chinese audiences. For example, Zorro won a large number of fans when it was first screened in China in 1985, with the voice of a Chinese actor replacing that of Alain Delon, who played the eponymous hero.

"At that time, the voice represented, to a large extent, the image of the hero," said Shi Chuan, a doctoral advisor at the School of Film & TV Arts and Technology at Shanghai University.

When Delon visited China in the late 1980s, he made a point of thanking Tong Zirong, an actor at the Shanghai Dubbing Studio whose sparkling vocal performance added greatly to the appeal of Zorro, originally portrayed as a Spanish speaker.

It wasn't until his visit that regular Chinese moviegoers actually heard Delon's real voice. Apparently, it was a disappointment to many, according to Shi, as the Frenchman didn't sound as glamorous as the character he portrayed.

During that period, dubbing allowed Chinese cinema audiences to become familiar with the marital predicament facing Jane Eyre and the famous "Life is like a box of chocolates" line, uttered by a wistful Forrest Gump, played by Tom Hanks.

A whole crew of professional voice actors were widely known for their excellent voice-over performances.

Previous Page 1 2 Next Page

Hot Topics

Editor's Picks
...
主站蜘蛛池模板: 天堂影院jav成人天堂免费观看 | 国产成年女一区二区三区 | 国产成人午夜性视频影院 | 夜色www | 国产精品揄拍一区二区 | 欧美日韩永久久一区二区三区 | 亚洲毛片在线播放 | 美国一级欧美三级 | 久草网址 | 欧美综合图片一区二区三区 | 91精品视频播放 | 伊人色综合久久天天网蜜月 | 高清在线一区二区 | 色樱桃影院亚洲精品影院 | 久久草在线免费 | 成年免费大片黄在线观看一 | 国产高清在线观看视频手机版 | 欧美国产精品久久 | 久草视频资源在线观看 | 亚洲自拍另类 | 国产日韩亚洲不卡高清在线观看 | 久久一区二区三区不卡 | 国产深夜福利视频观看 | 成人99国产精品 | 中国美女乱淫免费看视频 | 欧美国产在线观看 | 欧美大片一级特黄 | 亚洲在线精品视频 | 久久99热成人精品国产 | 午夜爽爽爽 | 精品在线视频播放 | 99九九成人免费视频精品 | 中文字幕在线观看日韩 | 成 人色 网 站 欧美大片在线观看 | 在线观看国产情趣免费视频 | 国产99视频精品免费观看7 | 成人在线不卡视频 | 国产成人综合亚洲亚洲欧美 | 日韩在线视频免费不卡一区 | 精品日韩一区二区三区 | 国产精品久久久久免费a∨ 国产精品久久久久免费视频 |