www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

   

Chinese dishes get official English names

(Xinhua)
Updated: 2007-08-31 11:12

BEIJING - Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

Translation of the first type is done simply by linking the the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include  "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.



Top China News  
Today's Top News  
Most Commented/Read Stories in 48 Hours
主站蜘蛛池模板: 欧美大片国产在线永久播放 | 国产福利微拍精品一区二区 | 精品一区二区三区高清免费不卡 | 国产高清成人mv在线观看 | 国产亚洲精品久久久久久久 | 久草热线视频 | 亚洲精品国产三级在线观看 | 国产精品看片 | 大陆精品自在线拍国语 | 久久精品国产99国产精品亚洲 | 中文字字幕码一二区 | 另类亚洲孕妇分娩网址 | 一级一片| 日韩国产欧美在线观看一区二区 | 欧美视频在线观 | 亚洲一区二区三区久久精品 | 国产精品国产亚洲精品不卡 | 亚洲一级片免费看 | 亚洲日本久久一区二区va | 怡红院亚洲怡红院首页 | 亚洲精品国产一区二区三 | 国产三级国产精品 | 免费的成人a视频在线观看 免费的毛片 | 亚洲欧美成人综合在线 | 日韩亚洲一区二区三区 | 欧美一区二区在线播放 | 国产99网站 | 日韩毛片久久91 | 午夜爽爽性刺激一区二区视频 | 国产高清视频免费 | 精品三级国产 | 色综合久久88色综合天天 | 免费人成年短视频在线观看免费网站 | 日韩毛片免费在线观看 | 美美女下面被cao爽 美女131爽爽爽做爰中文视频 | 国产成人精品高清在线 | 欧美一级免费观看 | 窝窝女人体国产午夜视频 | 国产成人综合久久精品红 | 亚洲天堂2017 | 日本大黄网站 |