www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

CHINA> National
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 06:42

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

 

 

 

主站蜘蛛池模板: 福利社色 | 一级一片一_级一片一 | 日韩欧美理论片 | 在线免费观看国产视频 | 日本一区二区三区四区五区 | 国产成人精品一区二区免费视频 | 久久中文字幕在线观看 | 俄罗斯18videosex性欧美成人 | 久久久久一级片 | 国产成人精品一区二区 | a一级免费 | 全免费毛片在线播放 | 一区二区三区国产美女在线播放 | 日韩国产欧美在线观看 | 国产又粗又黄又湿又大 | 亚洲欧美日韩精品久久久 | 日本精品高清一区二区2021 | 精品久久中文字幕有码 | 综合国产 | 久久久精品免费热线观看 | 宫女淫春 | 亚洲视频在线观看视频 | 亚洲看片| 精品国产96亚洲一区二区三区 | 国产成在线观看免费视频成本人 | 欧美激情一区二区亚洲专区 | 免费观看欧美精品成人毛片 | 欧美一级片在线 | 国产手机看片 | 久久久亚洲精品蜜桃臀 | 国内自拍网址 | 欧美 日韩 国产 成人 在线观看 | 亚洲在线小视频 | 精品欧美高清不卡在线 | 国产韩国精品一区二区三区 | 男人扒开腿躁女人j | 九九精品视频在线播放 | 亚洲国产欧美日韩第一香蕉 | 久久国产精品久久精品国产 | 国产高清精品一级毛片 | 久久成年视频 |