www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

CHINA> National
English menu stir fries food for thought
By Raymond Zhou (China Daily)
Updated: 2008-06-18 06:42

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

 

 

 

主站蜘蛛池模板: 男人的天堂免费视频 | 欧美午夜免费一级毛片 | 国产精品免费aⅴ片在线观看 | 国产亚洲欧美视频 | 一级片免费在线 | 亚洲女精品一区二区三区 | 亚洲香蕉一区二区三区在线观看 | 日本三级网站 | 欧美老熟妇bbbb毛片 | 久久久久久久国产精品 | 美女很黄很黄是免费的·无遮挡网站 | 国产美女在线一区二区三区 | 国产成人深夜福利在线观看 | 色综合久久88色综合天天 | 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 色屁屁一区二区三区视频国产 | 日韩美女免费视频 | 亚洲免费播放 | 国产精品福利午夜一级毛片 | 国产99视频精品免视看9 | 一区二区三区亚洲 | 亚洲精品天堂自在久久77 | 色九| 美女黄频免费看 | 美国毛片基地a级e片 | 国产成人av性色在线影院 | 亚洲国产欧洲综合997久久 | 国产情侣久久精品 | 免费看一级欧美激情毛片 | 自偷自偷自亚洲永久 | 免费观看欧美一级高清 | 亚洲精品国产专区91在线 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 日韩乱码视频 | 99爱在线视频这里只有精品 | 日本成aⅴ人片日本伦 | 狠狠色丁香婷婷综合久久片 | 亚洲成人一区 | 亚洲理论视频 | 国产人成免费视频 | 美女在线看永久免费网址 |