www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
China / People

Writers' careers found in translation

By David Bartram (China Daily) Updated: 2012-05-05 08:58

With demand for Chinese literature growing in the English speaking world, translators have rarely been so in demand.

One of the most acclaimed translators from Chinese to English is Julia Lovell, who has translated Chinese authors including Lu Xun, Han Shaogong and Zhu Wen for Western audiences.

"I think the secret behind a good translation is that there is no single secret. I think the crucial thing is for the translator to be as widely read as possible in the literature of the target language," Lovell says.

Writers' careers found in translation

Julia Lovell

"The greatest challenge in translating is not the technical act of working out what the Chinese means in English, but reproducing the life, the vitality and the tone of the voice in an English equivalent or idiom that sounds natural and fluent."

There is also a balance to be struck between fidelity to the original and creating a piece of literature in a new language that will have appeal.

"In my opinion, a good translation has to be a work of literary value in its own right in the English language," says Eric Abrahamsen, who is currently translating Wang Xiaofang's Notes of a Civil Servant and has previously been awarded grants to translate works by Wang Xiaobo and Xu Zechen.

"If you are translating a novel, then the point of the novel is to enjoy it as a work of art. I think the quality of the English is very important.

"I think the fact that there is no common background between English and Chinese makes it such a challenge. There are no common idioms or grammatical patterns. The language and the culture express things very differently, so it really is a big gap between the two languages."

For such a challenging profession, a common complaint is that translators are often undervalued. While the number of professional translators between Chinese and English has grown substantially in recent years, it is struggling to keep up with demand for new titles.

"I think the key issue to attract top quality people and to enable them to spend quality time on translation is to pay them more," Lovell says. "I think in general the translator is a slightly undervalued figure in the UK."

Of course, good translators can only be the product of good Chinese language learning. Abrahamsen hopes that the increase in the number of people studying Chinese will eventually trickle down into translating.

Chris Paterson, a publishing consultant, suggests that one way to tempt more into the industry is by acknowledging translators in more relevant ways.

"It might be a good idea to involve them in the royalties of a book as well, as opposed to just paying them a flat fee for their work. The skill has to have a higher premium."

For China Daily

...
主站蜘蛛池模板: 失禁h啪肉尿出来高h健身房 | 日韩在线中文字幕 | 国产成人精品免费视频软件 | 91成人国产 | 欧洲女同互慰在线视频 | 国内精品免费一区二区观看 | 国产成人一区二区三区免费观看 | 成人精品视频在线观看播放 | 又摸又揉又黄又爽的视频 | www.久草.com| 手机在线黄色网址 | 婷婷国产成人久久精品激情 | 欧美一区二区三区视频在线观看 | 久草播放 | 国产亚洲欧美日韩在线看片 | 免费观看a级网站 | 亚洲成在线观看 | 男人都懂的网址在线看片 | 自拍三级 | 一区二区三区不卡在线 | 国产欧美久久精品 | 91成人免费视频 | 亚洲综合射 | 成人午夜爽爽爽免费视频 | 亚洲性天堂| 九九香蕉视频 | 日本xxxxx久色视频在线观看 | 99久在线| 蜜桃欧美性大片 | 成人国产精品视频 | 99色视频在线观看 | 香港全黄一级毛片在线播放 | 欧美成人全部视频 | 亚洲欧美国产高清va在线播放 | 久久毛片免费看一区二区三区 | 国产最新网站 | 久草在在线 | 一级片久久 | 欧洲亚洲一区二区三区 | a国产精品 | 美女久草 |