www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

( chinadaily.com.cn ) Updated: 2015-07-30 14:15:08

Closing the distance for Chinese literature abroad: Sinologist

Still shot from TV series The Story of the Stone. [Photo/IC]

Annelous Stiggelbout is a Dutch translator and a sinologist. She participated in the 2015 Visiting Program for Young Sinologists hosted by China's Ministry of Culture and the Chinese Academy of Social Sciences.

Q: Why did you become interested in Chinese literature? What are the literary works that introduced you to the world of Chinese literature?

A: I have always loved to read and when I started studying Chinese, one of my long-term goals was to come to enjoy Chinese novels in Chinese. I started out reading Chinese works in translation, from works of contemporary authors including Zhang Jie, Zhang Xianliang to classics like The Story of the Stone.

Q: What is the first book that you read in Chinese? How come you chose this book as your first work of Chinese literature? How do you like this book?

A: Tackling a complete novel seemed rather daunting, so as my first book I picked King of Chess by Zhang Xiguo. I had read the first few chapters in class, and its use as a textbook made me want to try this novel, so I felt this was a book I could handle and it seemed interesting. It's about two men who discover a boy who can see into the future. The boy uses this knowledge mainly to get really good at Wuziqi, or gobang, and the men try to get him to cooperate to win fame and fortune for them. I quite liked the book.

Q: When did you start to have the idea of translating Chinese literature, and when you actually get started?

A: Translation is something I had been interested in ever since I knew more than one language and after studying Chinese for some years I started to translate for Het Trage Vuur, a periodical for Chinese literature in Dutch translation. My first translation was an excerpt of Mian Mian's Panda Sex, published in 2006.

Q: What is the biggest problem in translating Chinese literature? Can you give us an example?

A: There are many translation problems big and small: how to handle Chinese ways of addressing people (translating 小王(xiaowang) to 'little Wang' is rarely the best idea, and forms of address like 老板(laoban,or boss) or 師傅(shifu, or master) don't really exist in Dutch); how to handle cultural differences where something is completely obvious for a Chinese person but completely foreign for a Dutch reader; and others. But the problem that I encounter the most – and that is actually the core of my work – is that Chinese sentences often just don't work in Dutch. If I translate literally, it's correct but looks awful, so I have to find some way of saying the same thing but in a way that still looks good in Dutch. The story Ququ Ququ (Criket Criket) by Bi Feiyu for example contained the sentence "活人與亡靈之間依舊存在一種捕捉與防范的關系" (there exists a relationship of capture and precaution between living people and the souls ). Not difficult to understand, but it took me many tries to shape this into a Dutch sentence that was both beautiful and correct.

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 国产日韩欧美一区 | 国产三级久久久精品三级 | 日本高清一本二本三本如色坊 | 99精品国产成人一区二区 | 国产精品视频第一区二区三区 | 欧美另类精品一区二区三区 | 91成人免费观看在线观看 | 久久成人精品视频 | 亚洲毛片视频 | 国产在线高清视频 | 喷潮白浆| 美女视频永久黄网站在线观看 | 久久看精品 | 一级做a爰片久久毛片免费看 | 综合久久一区二区三区 | 久久99精品这里精品3 | 成人做爰视频www在线观看 | 东京一区二区三区高清视频 | 97视频网站| 亚洲精品无码不卡在线播放he | 日韩免费一级a毛片在线播放一级 | 国产成人精品日本亚洲网址 | 亚洲一区二区三区在线 | 国产一区视频在线播放 | 亚洲图片视频在线 | 国产成人啪一区二区 | 欧美另类自拍 | 国产三级毛片视频 | 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 91精品欧美综合在线观看 | 亚洲欧美日韩在线精品一区二区 | 99精品免费 | 国产黄色美女 | 本道久久综合88全国最大色 | 在线视频欧美亚洲 | 国产国模福利视频 | 免费人成在线观看网站 | 一区二区在线免费视频 | 一个人看的www日本高清视频 | 看性过程三级视频在线观看 | 久色tv|