www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

By Yang Yang ( China Daily ) Updated: 2015-11-04 07:56:16

Fan Hua gets 'lost in translation' at top French book fair

Chinese author Jin Yucheng won this year's Mao Dun Literature Award for his novel Fan Hua, which is acclaimed as one of the best novels on Shanghai.[Photo by Wang Xiaoxi/CFP]

Key features of the novel include the use of local Shanghai dialect for the narrative and focus on the characters' external responses to events rather than their psychological profiles.

To let readers understand the story, Jin, who regards Mandarin as his second language, revised the dialect and the novel more than 20 times.

"In the past 30 years that I've edited Chinese literature, I've seen many manuscripts become Westernized because Chinese writers are reading more foreign books, either translated works or in the original languages," he says. "But traditional writing in China presents intensive and concise depiction of settings and many characters just come and go."

Jin says he once came across a foreign translator who said that translating Chinese literature often didn't require a dictionary as many Chinese writers wrote using common expressions.

"It's too bad. Novelists need a rich vocabulary," Jin adds.

While language is the essence of literature, many foreign readers cannot read Chinese novels as they don't know Chinese. It is also easy to imagine the difficulties in finding a good translator as has been the case with Fan Hua.

But celebrated Chinese writers such as Mo Yan and Liu Cixin have been lucky in that aspect.

Mo Yan is a Nobel Prize winner and is known in the Western world, and Liu is a sci-fi writer who has received positive reviews for his books even in English-speaking markets, including the Hugo Award in August.

Mao Jingyan, the copyright manager for Fan Hua at Shanghai Literature and Art Publishing House, says: "According to my knowledge, Editions Philippe Picquier gave up because the translation work is expensive and they worry that the sales in the French market may not be able to cover the cost."

For instance, Changhen Ge (Song of regret) by Wang Anyi was also introduced by Editions Philippe Picquier to French readers.

The translation work took one and a half years, Jiefang Daily reported, and the publisher spent three years to complete the French edition of the book.

"But we have sold Fan Hua's copyright of the traditional Chinese edition to Hong Kong, Taiwan and Macao. Also Humanist Publishing House from South Korea has purchased the copyright for the Korean edition," Mao says.

"Cultural difference is another barrier apart from language. In Asia, we have more in common when it comes to culture."

Previous Page 1 2 Next Page

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 久久最新视频 | 亚洲国产成人综合精品2020 | 久久久综合结合狠狠狠97色 | 日本精品1在线区 | 亚洲清纯自偷自拍另类专区 | 午夜宅男在线永久免费观看网 | 一色屋色费精品视频在线看 | 亚洲日本在线看片 | 91精品一区二区综合在线 | 日本精品视频一视频高清 | 午夜欧美成人久久久久久 | 美女和男人免费网站视频 | 国产日韩精品欧美一区 | 成人精品一区二区三区 | 酒色成人 | 午夜香蕉成视频人网站高清版 | 古代级a毛片可以免费看 | 亚洲精品韩国美女在线 | 办公室紧身裙丝袜av在线 | 最全精品自拍视频在线 | 日黄网站| 国产精品伦理久久久久 | 激情欧美日韩一区二区 | 女人一级一级毛片 | 精品一区二区高清在线观看 | 精品三级在线观看 | 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 久久久久久久久网站 | 手机看片在线 | 欧美一级成人 | 泰国一级毛片aaa下面毛多 | 九九在线精品 | 日韩免费一级毛片欧美一级日韩片 | 亚洲三级黄 | 日韩亚洲欧美一区二区三区 | 国产日韩欧美一区 | 欧美一区二区亚洲 | 一级做a爰片久久毛片16 | 精品老司机在线视频香蕉 | 精品三级内地国产在线观看 | 久久综合久久久久 |