www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Culture
Home / Culture / Cultural Exchange

Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

By Li Wenfang and Huang Zehui | China Daily | Updated: 2017-05-31 08:01

Andersen awards highlight Danish writer's appeal in China

Li Wenjie, a scholar of Guangdong University of Foreign Studies. [Photo/gdufs.edu.cn]

While pieces like The Little Match Girl and The Emperor's New Clothes by Hans Christian Andersen are all too familiar to Chinese families, the translation and understanding of the Danish writer's fairy tales has evolved in stages in the past century.

Li Wenjie, a Yunshan Youth Scholar of Guangdong University of Foreign Studies, received the Hans Christian Andersen Award in April for her research into the Chinese translation and dissemination of Andersen's fairy tales, following Chinese scholars Lin Hua, who received the award in 1997, and Shi Qin'e in 2006. Lin and Shi both translated Andersen's fairy tales.

Founded in 1996 to mark outstanding research and promotion of Andersen's works, the award has been presented to about 60 individuals and organizations from 18 countries and regions.

Li's interest in Andersen's fairy tales was triggered when she attended a Danish language school in Copenhagen eight years ago.

"In the Danish language class, I read again several Andersen's fairy tales, including The Little Match Girl, which was widely read in China. The language and the way the teacher guided in reading were both somewhat different from the Chinese version and how my Chinese teacher interpreted it in primary school.

"I started to think about the Chinese translation of Andersen's fairy tales and what happened during the dissemination of those fairy tales in China and what factors affected the process," Li says.

The translation and introduction of Andersen's fairy tales was initiated by some members of the Literary Research Society, which was founded in 1921, and some intellectuals in China who led the New Culture Movement.

The initial translation was recommended as outstanding literary work for Chinese writers to study.

With more efforts in the translation afterward, the fairy tales gained recognition and acclaim among ordinary readers and children, Li says.

Chinese versions of Andersen's fairy tales designed for young readers appeared in the early 1930s. Starting in late 1930s when the country was in turmoil, however, such Western fairy tales drew skepticism, seen by some critics as distant from the real society and preventing children from taking up their responsibilities for the country.

In the 1950s, under the influence of the literature of the former Soviet Union and the literary theory with a historical-materialism approach, Andersen was being interpreted as a realism or even critical-realism writer and speaking for the poor. "The emperor's new clothes" and "the ugly duckling" even became household colloquial phrases thanks to textbooks of that time.

After the reform and opening-up of China in the late 1970s, Andersen's fairy tales were retranslated by many and were enthusiastically received by Chinese readers in the 1980s.

"Andersen has remained one of the rather few Western writers to maintain and even increase his popularity among Chinese readers to such degree that today, many Chinese may actually have a better knowledge of Andersen than most of his compatriots," Eric Messerchmidt, director of Danish Cultural Center in China, said in his congratulatory speech on the presentation of the award to Li.

"The Chinese reading of Andersen has grown completely independent of his native Danish setting-due to our different social and historic conditions."

Li's examination of a wide range of translations documents the challenging task of bringing relevance and meaning into the context of the times they belong to. She opens people's eyes to how the linguistic subtleties of Andersen's universe have been transformed into the subtleties of Mandarin and the subtleties of Chinese thinking without diluting their artistic uniqueness, Messerchmidt says.

Chinese research into Andersen has yet to extend into his other literary works, especially his travel notes, which would help people better understand his fairy tales. The interpretation of Andersen's fairy tales needs to be enriched and broadened, Li says, adding that she plans to continue her research in this field.

Huang Zehui contributed to this story.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产一二区 | 亚洲一区二区在线视频 | 99热久久国产综合精品久久国产 | 欧美成人午夜不卡在线视频 | 一级特黄国产高清毛片97看片 | 亚洲欧美在线视频免费 | 午夜一区二区福利视频在线 | 2022日韩理论片在线观看 | 国产精品久久国产三级国不卡顿 | 亚洲不卡在线观看 | 国产dvd毛片在线视频 | 国产高清在线精品一区a | 成年人视频在线观看免费 | 美国一级毛片视频 | 99精品在线播放 | 免费国产视频在线观看 | 国产三级国产精品国产普男人 | 国产精品怡红院在线观看 | 亚洲精品国产精品一区二区 | 免费看黄网址 | 伊人久久影视 | 最近手机高清中文字幕大全7 | 成人久久影院 | 国产精品精品国产一区二区 | 国产成人精品s8p视频 | 久草福利资源网站免费 | 精品国产品欧美日产在线 | 免费观看黄色毛片 | 久草看片 | 免费看成人频视在线视频 | 真人一级毛片全部免 | 欧美日韩高清不卡免费观看 | 一本色道久久爱 | 在线播放亚洲美女视频网站 | 国产精品久久久久久久久久直 | 亚洲精品成人中文网 | 欧美日韩一区二区视频免费看 | 欧美成人精品高清在线播放 | 欧美极品在线视频 | 步兵一区二区三区在线观看 | 日本在线理论片 |