Women with a 'curvy' dress size of 14 to 18 came in as the second most popular size - roof indeed that while magazines fill their pages with skinny models, UK males actually prefer a more rounded build.
Unsurprisingly though, men do have a limit. To be too curvy was deemed unpopular, with only 4.2 percent expressing a preference for women size 18 plus.
When it comes to eye colour though, the dark side was trouncedby the light, with a massive 40.2 of men preferring blue eyes over any other colour.
Brown eyes came second with 29.2 percent, green 17.5 percent and hazel 13.1 percent.
The attributes add up to make TOWIE's Lauren Goodger the image of the nation's ideal woman, with her 'average' figure, brown hair and blue eyes.
Actress Megan Fox also fits the bill, while Angelina Jolie, with her light eyes and brown hair wins the hearts of many men - though according to the figures, she would lose favour for her very slim physique.
(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(Agencies)
流行的說法讓我們相信男士們更鐘愛金發(fā)女郎。盡管這句老話膾炙人口,但新研究發(fā)現(xiàn),它已經(jīng)不再有分量。
一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),事實(shí)上大多數(shù)男士更心儀深色頭發(fā)的女子。社交網(wǎng)站Badoo調(diào)查了2000名男性,找出他們覺得異性最吸引人的特征。
研究并未發(fā)現(xiàn)男性認(rèn)為金發(fā)女郎最性感,相反卻發(fā)現(xiàn)超過6成男性說相較金發(fā)女郎,他們更喜歡黑發(fā)美女。
三分之一(33.1%)的受訪者說他們覺得褐發(fā)女子最有魅力,而28.6%的人說他們喜歡黑發(fā)——加起來有59.7%的人更喜歡深色頭發(fā)的女子。
而那些鐘愛金發(fā)女郎的男士僅僅占到29.5%,紅發(fā)女子最不受歡迎,以8.8%的得票率墊底。
有些女性被男人喜歡模特般身材女人的觀念誤導(dǎo),從而飽受節(jié)食減肥之苦,接下來她們將看到好消息。
事實(shí)上,大部分男士(38.8%)心目中的完美女人是中等身材的女子,也就是衣服尺碼為12到14碼的女子,只有10%的男士想找身穿6到8碼衣服的女子。
那些身材“有曲線”(衣服尺碼14到18碼)的女子是第二受歡迎的。的確,盡管雜志上充斥著皮包骨頭的模特,英國男士其實(shí)更喜歡身材稍豐滿點(diǎn)兒的。
但男人對于曲線的要求也是有限度的,這沒什么好奇怪的。身材“太有”曲線就不受歡迎了,只有4.2%的男士表示更喜歡身穿18碼以上衣服的女人。
而說到眼睛顏色,深色就不敵淺色了,多達(dá)40.2%的男士最喜歡藍(lán)眼睛。
褐色眼睛以29.2%的得票率排第二,綠色17.5%,淺褐色13.1%。
勞倫古杰綜合了以上所有完美特質(zhì),憑借其中等身材、褐色頭發(fā)和藍(lán)色眼睛被真人秀“埃塞克斯是唯一的生活方式”評為全國理想女性形象。
女演員梅根 福克斯也滿足眾男士的要求。安吉麗娜朱莉憑借淺色眼睛和棕色頭發(fā)贏得許多男士的青睞——不過按調(diào)查數(shù)據(jù)來看,她可能會因身材太瘦而失寵。