貼吧“神翻譯”
“神翻譯”走紅互聯網
商報記者 談書 肖祥丹
2013年,“不作死就不會死”一詞躥紅網絡,躋身各大年度網絡流行語榜單。而今年,“不作死就不會死”不僅升級為“no zuo no die”,更是被錄入美國在線俚語詞典。互聯網流行語再次激發了網民的翻譯熱情,引發一股神翻譯熱潮。
與往年“土豪”、“大媽”等詞的直接音譯不同,今年的神翻譯結合了更多網絡文化,大都采用會意的翻譯,一些神翻譯乍一看不明其意,再看看解釋自然會心一笑。在百度貼吧里,網友就將今年的熱門貼吧吧名、熱點人群和詞匯進行了神翻譯,讓人“大跌眼鏡”的同時,也折射出了當下的網絡文化。
吧名翻譯
PS吧譯成“認不出你是誰”
“愛情吧”:“404 not found”,意為“您所查找的內容無法顯示”。如今,不少80后和90后喜歡混跡百度貼吧,很多熱門的吧名,被熱心網友“翻譯”之后,內涵一下就體現出來。“現在的年輕人忙于工作無暇戀愛,愛情對很多人來說‘就像鬼,聽過沒見過’。”貼吧網友“花生”是80后,重慶人,目前在廣州工作,玩貼吧有十余年。她告訴商報記者,“愛情吧”翻譯成“您所查找的內容無法顯示”,體現的其實是80后和90后的生活現狀以及無奈。
“PS吧”:“Who are you”,意為“真的看不出來你是誰”。年輕人喜歡在社交網站上傳自拍,而這些自拍照往往都是經過PS的。在人人愛自拍、修圖成時尚的年代,一句“你這么好看,你家里人造嗎?”引發網民瘋傳,重慶尚悅心理咨詢中心首席心理咨詢師羅練行對商報記者表示,“已經認不出你是誰,這樣的翻譯貼切也很諷刺,折射出當下年輕人沉迷自拍凹造型和P圖修照片的習慣和文化”。
人群翻譯
00后成了“地球外星人”
“00后”:“aliens on earth”,意為“地球上的外星人”。一80后網友稱,當大家還在糾結如何給90后下定義時,00后已經開始上高中了,而他們的世界很多人無法理解。因此,00后又“躺槍”了,被譯為“地球上的外星人”,這或許是為了突出該群體的“難以讀懂和了解”。
“吊絲”:“Everyone in front of screen”,意為“每一個處于屏幕前的人”。在網絡中常指一個人符合窮、丑、矮、呆、胖這些特征。曾經有段時間,網絡中對其翻譯為“Diaos”,然而,這種直譯的方式已經無法準確表達其內涵,“吊絲”最終被翻譯成“是每一個處于屏幕前的人”。艾瑞網專欄作家、互聯網觀察員莫謙昨日在接受商報記者采訪時稱,相對于“吊絲”最初的定義,如今卻已成為一種社會性的自嘲現象。
熱詞翻譯
暖男像“中央空調般供暖”
“藍翔體”:“so the question is coming”,意為“那么問題來了”。網絡熱點事件和網絡熱詞也成為網民神翻譯的重點對象。今年最熱門的網絡營銷事件中,全民齊造“藍翔體”,一句“那么問題來了”,自然而然成為“藍翔”的代言詞。
“暖男”:“central air-condition”,意為“中央空調般供暖”。“暖男”本是源于《爸爸去哪兒》節目的一個褒義詞,但在今年,有人贊你“暖男”千萬別急著開心,因為這個詞匯在網友心中已經變了味,網友將其翻譯為“中央空調般供暖”,就諷刺的是那些“像中央空調一樣,同時追求多個女生的男生”,這樣犀利的表達,也反映出網友對“偽暖男”的反感。
群體揭秘
“神翻譯”緣于征集帖
那么問題來了,這么犀利的翻譯都是哪些網友的功勞?昨日,記者也采訪了部分參與翻譯的網友,網友“燒雞”是一個90后廣州女孩,剛參加工作不久。她透露,他們參與翻譯的人相互之間并不認識,大家都是通過一個征集帖聚在一起,發揮自己的想象。“我不是英語專業畢業,這樣的神翻譯不需要有超強的英語功底。”她說,對于這類神翻譯,沒有標準,只有適合不適合,強調的是“好玩和內涵”。
“參與的很多都是80后和90后。”參與翻譯的“花生”告訴記者,即使是同一個詞匯,大家的翻譯可能都不一樣,沒有說誰更準確,因為從語法上說都不可能說得過去,大家更多的是覺得這個東西好玩、互動性強。
專家點評
新新人類推動“神翻譯” 沖擊英語教學
長期跟蹤互聯網流行趨勢的莫謙表示,不管是網絡流行語,還是網民的神翻譯,相比于嚴肅正式的表達方式,這些帶著網友智慧和創造力的內容,不僅更受歡迎,同時也體現了互聯網中新的一代溝通、表達方式上在求新求變。
莫謙表示,這些神翻譯,多數是“90后”在貼吧、論壇等熱門社區中推動的,他們在整個事件中擁有不可忽視的作用,證明他們已經成為互聯網最新銳的人群。
他還說,網絡語言及其翻譯,容易引起共鳴,生動地反映了當下的社會熱點,也是網民智慧與創造性的集中體現。不過,神翻譯的盛行,對英語教學的沖擊同樣應該受到重視。
教師提醒
“神翻譯”影響孩子學習
四川外國語大學英語老師付強介紹,網絡上的這種“神翻譯”屬于文字游戲,可以看成是文化創作活動,不能算真正的翻譯。他說,真正的英語翻譯既要考慮原文的意思,譯文也要符合漢語的表達習慣。
付強表示,網友的這種“翻譯”,創意和喜劇成分居多。有些網絡語言也會譯成英文,被收錄到詞典中,但并不會收錄到主流詞典中;一些詞語即使收錄到比較主流的詞典中,但使用頻率很低,比如“給力”—gelivable。
“網絡上興起的這種翻譯對學生學習純正的英語還是有一定的負面影響”。他說,自己批改過四六級的作文,發現作文中,學生也會使用一些網絡化翻譯的詞。他認為,如果一味推崇神翻譯,會影響學生的正規學習。