讀者聲音
市民蘇春生反映:今年1月1日起,本市實行公共場所禁止單獨使用外文作招牌的規定。可近日我在新天地、永康路、田子坊等處發現,不少店鋪仍在單獨使用外文店招,一溜只有外文的店招讓不懂外文的我根本看不懂。有感而發,作首打油詩:并非異國他鄉,卻見外文店招;規范中英對照,大家都會叫好!
記者隨訪
全外文店招比比皆是
1月6日,記者走訪了不少路段。先來到永康路。全長約600米的道路兩邊,大大小小幾十家酒吧、西餐廳林立,幾乎所有店招都是外文。走進一家名叫“Toponlinopizzaattaglio”的店,左手邊是各式披薩,右手邊是一排長桌和七八張高腳凳,店堂內沒一點中文提示。和店員簡單交談后得知,老板是意大利人,不常來店里,“換中文招牌我們做不了主。‘Toponlino’是意大利語,沒具體含義。”年輕的中國店員還告訴記者,這里以前是露天菜市場,現在是老外街,附近的老外都會來這里娛樂消費。整條街店鋪老板也幾乎都是老外。“沒中文提示,中國人來消費看得懂嗎?”店員回答說:“價格提示應該看得懂,想吃什么我們可介紹啊。”繼續向前,走進一家叫“Funkadeli”的店,負責接待收銀的店員是菲律賓人,幾乎不會中文,菜單也是全英文;斜對面一家名為“Ronchamp”的西餐廳,服務員說:“西餐廳很少用中文名的。”
隨后,記者又來到田子坊。這里也有相當部分店招只用外文。一家普通雜貨店,毫無外國特色,卻也洋氣地掛著外文招牌“marillashop”;一家叫“ALLY”的店,光看外面根本不知道經營什么,走近了,服務員迎上來介紹后,才知是一家東南亞風味餐館,“ALLY”就是店名,沒什么含義;在一家叫“Giotto”的手工鞋店里,記者詢問為什么用洋招牌?店員說:“這是我們的自創品牌,不需要中文。”
商家口頭配合行動遲緩
2014年9月17日,上海市人民政府就發布了《上海市公共場所外國文字使用規定》,明確要求從2015年1月1日起,公共場所使用外國文字應當與規范漢字同時使用、意思一致,符合譯寫規范,尊重公序良俗。同時要求,工商行政管理、民政、交通、綠化市容、旅游、衛生計生、商業、金融等部門,在語言文字工作委員會的協調與指導下,按照各自職責,對本行業公共場所外國文字的使用進行管理和監督。
對上述規定,為什么一些商家沒執行呢?記者聯系了負責永康路、嘉善路沿街店鋪改造和出租經營的上海派豐商業經營管理有限公司總經理施女士。施女士說,去年街道下發通知后,他們曾召集商鋪老板開會,明確了修改店招的要求,商戶表示愿意配合,不過真正要落實還是有一些困難。因為這些店招大多是外國老板們隨意起的名字,沒什么特別含義,擔心僅憑音譯也不能表達什么意思,反顯得不倫不類,所以一些店招至今沒有中文店名。不過施女士表示,他們會繼續召集商戶協調,盡快落實中文標識。
記者手記
莫讓政令成一紙空文
作為國際大都市,來上海生活、工作的外國人越來越多。在公共場所使用外文,能方便外籍人士。但單獨使用外文,給不懂外文的市民造成識別障礙;另外還存在翻譯不當、拼寫錯誤等問題。因此,市政府對本市公共場所外文的使用要求和譯寫規范作出了具體規定。規定既已實行,各相關部門就應按照各自職責進行監管,莫讓政令成為一紙空文。