www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

2012-03-14 14:51:38 來源:北京日報
打印文章   發送給我好友

中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞”

  資料圖

譯法 菜名翻譯遵循7規則

據介紹,由于中餐菜名形成各異,翻譯方法也迥然不同。陳琳表示,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓完全不懂中華文化的外國賓客一眼就能看懂。

多數中餐菜品遵循以主料為主、配料為輔的翻譯原則,例如白靈菇扣鴨掌 被翻譯為Mushrooms with duck webs。以烹制方法為主、原料為輔的翻譯方式也較為多見,例如火爆腰花譯成Sautéed pig kidney。還有一些菜名遵循以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則,家常菜脆皮雞的標準英文名就是Crispy chicken。

在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。

記者了解到,體現中國餐飲文化的特有食品被改用漢語拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成了Jiaozi。類似的還有包子Baozi、豆腐Tofu、雜碎Chop suey等。而無法直譯或翻譯無法體現做法、原材料的,都使用了漢語拼音。閩系名菜佛跳墻就音譯成Fotiaoqiang,驢打滾兒則為Lǘdagunr,豆汁兒為Douzhir,這些菜的后面還加注了主要的原料名稱。此外,還規范了可數名詞單復數使用原則。

為了區分做法,專家還仔細研究了英語介詞in和with在湯汁、配料中的用法。主料是浸在湯汁或配料中時使用in連接,例如豉汁牛仔骨翻譯成Steamed beef ribs in black bean sauce,而湯汁或蘸料和主料是分開的或后澆在主菜上的則用with連接。(王東亮)

編輯: 許銀娟  標簽: 童子雞 菜名 中餐 翻譯原則 dumpling  

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁  

精彩熱圖

青花瓷龍亮相江西景德鎮

明星臉部合成照迷倒眾生

 
 
主站蜘蛛池模板: a级做爰视频免费观看 | 99视频有精品 | 国产人成午夜免费噼啪视频 | 欧美yyy | 亚洲精品成人av在线 | 国产黄a三级三级三级 | 日本一级大黄毛片免费基地 | 牛人国产偷窥女洗浴在线观看 | 日韩a毛片免费全部播放完整 | 香蕉tv亚洲专区在线观看 | 506rr亚洲欧美 | 国产一级在线观看 | 在线中文字幕精品第5页 | 免费人成在线观看播放国产 | 特级毛片 | 韩国美女毛片 | 精品一区二区三区的国产在线观看 | 欧洲免费无线码二区5 | 国产短裙黑色丝袜在线观看下 | 欧美日韩精品一区二区三区视频 | 日本在线亚州精品视频在线 | 国内一级野外a一级毛片 | 国产精品成人亚洲 | 在线观看日本视频免费 | 亚洲人成网站在线在线 | 国产免费一级片 | 超薄肉色丝袜精品足j福利 超级乱淫视频aⅴ播放视频 | 久久免费国产精品一区二区 | 久久精品99精品免费观看 | 欧美日韩在线视频不卡一区二区三区 | 高清不卡一区二区三区 | 一级毛片真人不卡免费播 | 国产精品久久久久网站 | 欧美一级艳片视频免费观看 | 最新三级网站 | 成人韩免费网站 | 国产精品黄在线观看观看 | 在线免费观看国产 | 日本一级大黄毛片免费基地 | 亚洲专区欧美专区 | 97久久曰曰久久久 |