法國譯者諾埃·杜特萊:曾參觀莫言故鄉山東高密
普羅旺斯大學中國語言文學教授諾埃·杜特萊,從事莫言作品法文版的翻譯工作多年。他先后翻譯了莫言長篇小說《酒國》、《豐乳肥臀》和《四十一炮》,還翻譯出版了莫言的中篇小說《師傅越來越幽默》。
杜特萊與莫言的合作緣于1999年在北京的第一次見面,當時他們談論了很多關于《酒國》的話題。2004年,杜特萊跟隨莫言一起去山東高密縣,并參觀了《蛙》的主人公、莫言姑姑的工作地。杜特萊認為,這對他了解莫言的小說寫作背景非常重要。
在杜特萊看來,莫言為人熱情,總是不盡余力地幫助自己解答問題,是一個難得的好人。
杜特萊認為,莫言可能是中國大陸最好的作家。“他的思想、看法非常獨特,有自己的特色。讀他的作品,可以了解中國社會很多的情況。最重要的是,他的作品非常人道。
杜特萊同時贊揚了莫言對諾獎淡然的態度。莫言在獲獎后曾說,一個月后,等獲獎引起的轟動過去后,他還想寫作,想寫很多很多的作品。“我想這是很好的事情”,杜特萊說。
日本譯者藤井省三:曾被莫言贊很有地位
莫言在日本擁有眾多讀者。他的作品在諸多外文版本中,日文版本是最多的。莫言在談到自己作品在海外不同語種的翻譯時,曾表示,日本的藤井省三很有地位。翻譯家吉田富夫也得到過莫言的肯定,因為二人有相同的體驗,翻譯家完全理解作家描寫的生活。
早在1989年,日本翻譯家井口晃就翻譯出版了《紅高粱》,1990年又出版了《紅高粱》(續)。此后,莫言在日本文學評論界開始廣受關注,甚至得到了前諾貝爾文學獎得主大江健三郎的極力推崇。
1996年,日本著名翻譯家藤井省三將莫言的《酒國》翻譯成日文出版,為了讓日譯本更為通俗易懂,他在標題下加上了“特派檢察官丁鉤兒的冒險”,作為這本小說的副標題。藤井省三的導讀也較為中肯,認為作品是“出自中國農村的魔幻現實主義,”與這次瑞典文學院對莫言的授獎詞如出一轍。藤井省三被莫言認為是很有地位的翻譯家。
日本翻譯家吉田富夫的譯本《檀香刑》,被莫言認為很成功。吉田富夫曾在翻譯時與莫言交流過,說他的故鄉也有民間戲曲,因此他翻譯得舒服,讀者讀得舒服,也更能傳達小說原來的風貌。有日本讀者表示,讀后感覺很多聲音在耳邊環繞,余音繞梁。而吉田在看到《豐乳肥臀》中女主人公上官呂氏是個鐵匠,光著膀子打鐵之后,很興奮,因為他的母親恰恰是個掌鉗的鐵匠,他本人也當過小鐵匠,所以他翻譯到有關打鐵的章節時,時時會心而笑。
俄羅斯譯者:莫言摘得諾貝爾文學獎是名至實歸
2012年10月12日,諾貝爾文學獎得主莫言的小說《酒國》俄譯版首次在俄羅斯圣上架銷售。小說封面上寫著:諾貝爾獎熱門爭奪者。該書主編瓦季姆·納扎羅夫預言莫言將獲得諾貝爾文學獎。如今莫言的名字已是盡人皆知。
而在此之前,在俄羅斯出版的只有莫言的幾篇短篇小說。1994年度諾貝爾文學獎得主、日本作家大江健三郎為最先在俄羅斯出版的《酒國》寫序。他認為這部小說展示了一種全新的寫作風格,將非同尋常的形象性、無窮的想象力和不同的高超的敘述形式融合在一起。《酒國》是道德、寓言、歷史諷喻和荒誕經典的混合體,同時也是中國現代文學最鮮明和最尖刻的諷刺。
今年11月俄羅斯還將出版莫言的另一篇小說《豐乳肥臀》。這兩部作品的譯者葉戈羅夫在接受《消息報》采訪時表示,莫言摘得諾貝爾文學獎是名至實歸。