shanghai這個詞看起來十分眼熟,它的確來源于中國第一大城市上海的大名Shanghai。但小寫以后卻表示“拐騙或脅迫( to trick or force into doing something unwillingly )”的意思,特別指“用酒精或麻醉劑使人失去知覺,然后劫到船上當水手”。
例如:
We were shanghaied into agreeing to their demands.
我們被逼同意他們的要求。
這一不光彩奪的含義,可以追溯到19世紀專門跑舊金山(San Francisco)到上海這條航線的遠洋商船,它們在離開上海之前常常拐騙一些中國人到船上當勞工,而到了舊金山后又把他們賣掉。這種行徑在美國的俚語里就被稱為shanghai,而短語be Shanghaied into going somewhere則表示“補拐騙至某地”,被拐騙的人叫shanghaier。所以上海人千萬別自稱為Shanghaier,而應該稱自己為Shanghai lander或shanghainese,否則會引起誤解的。
還有一點,Shanghai 還表示上海的一種特產的“浦東雞”。
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.