Set the Thames on fire的意思是“作出驚人之舉,取得非凡成就”(to do anything unusually successful)。
例如:Jim's a nice boy, but he'll never set the Thames on fire.
吉姆是個好孩子,但他決不會作出什么驚人之舉。
Mary may set the Thames on fire with her piano playing.
瑪麗可能以她的鋼琴演奏而一舉成名。
這個短語形成于英國,但是它的形成過程十分復雜,其背景也十分難懂。它最初的形式是He'll never set the Thames on fire. 布留沃博士在他所著的權威著作《英語成語詞典》中是這樣說明的:Thames是temse(一種篩谷物的工具)的雙關語,而temse一詞則是seine的雙關語,也可認做是這一詞的異體字。seine是一種捕魚用的大拖網。但無論是temse還是seine都不是可以永久使用的工具。
此外,法語中原有類似He'll never set the seine on fire.這樣的說法。傳入英國語言之后,人們用Thames代替了seine一詞。He'll never set the Thames on fire.最初的含義為“默默無聞的人物;無所作為”。 后來,在人們運用語言的過程中,逐漸將其約定為現在這種動詞詞性的用法,其含義也被改變為“取得了驚人的成就,不同凡響”。
在美國,人們使用set the world on fire這一形式,但表達的含義相同。
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.