十八世紀愛爾蘭政客Sir Boyle Roche常常發表驚人的言論,例如:Half the lies our opponents tell about me are not true! (那些攻擊我的謊言,十有四五都是無中生有!)當時人們笑他失言,就說:He has put his foot in his mouth again.
Put one’s foot in one’s mouth直譯的話是“把自己的腳放進自己的嘴里”,為什么它的意思卻是“說錯話”呢?原來這個成語是從另一個成語put one’s foot in it衍生出來的。Put one’s foot in it本來是指一不小心一腳踩在污水或比污水更加厲害的東西上面,現在英國人也直接用這個成語來表達“說錯話”。put one’s foot in one’s mouth就是一不小心一腳踩在自己的嘴巴上了,也就是說錯話,美國人更習慣這種用法。
Longman Dictionary of Contemporary English對put one’s foot in it / put one’s foot in one’s mouth的解釋是這樣的:to say something wrong or unsuitable, as a result of thoughtlessness, and so cause an awkward situation.
例如:
I really put my foot in my mouth when I asked him how his wife was; she’s left him for another man.
(我真的不該多嘴去問他他的妻子怎樣,她已經離開他而跟另一個男人去了。)
Go to Other Sections
Story Tools
Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved
版權聲明:未經中國日報網站許可,任何人不得復制本欄目內容。如需轉載請與本網站聯系。
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.