www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / Food

Cuisine lexicon offers tasty food for thought

By Cheng Yingqi | China Daily | Updated: 2012-03-20 13:56
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Tongziji

Wrong translation: Chicken without sex life

Standard translation: Spring chicken

 
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Hongshao shizitou

Wrong: Red burned lion head

Standard: Braised pork ball in brown sauce

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Fuqi feipian

Wrong: Husband and wife's lung slice

Standard: Sliced beef and ox tongue in chili sauce

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Mapo doufu

Wrong: Tofu made by woman with freckles

Standard: Mapo tofu (sauteed tofu in hot and spicy sauce)

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Ludagunr

Wrong: Rolling donkey

Standard: Ludagunr (glutinous rice rolls stuffed with red bean paste)

?
Cuisine lexicon offers tasty food for thought

Muxurou

Wrong: Wood mustache meat

Standard: Muxu pork (sauteed sliced pork, eggs and black fungus)

When you ask a special someone out, you carefully pick a fancy restaurant, reserve a table near the window and hope for a beautiful night.

Everything works toward a romantic atmosphere, at least until a waiter politely asks: "Do you want to try our 'husband and wife's lung slice'? It's today's special."

"That is one of the most horribly translated Chinese cuisine names. I've heard many of my foreign friends complain about it," said Chen Lin, a professor at Beijing Foreign Studies University.

"You won't know what's in the dish from the name, and you definitely don't dare to try it."

The dish, fuqi feipian, literally husband and wife's lung slice, is actually sliced beef and ox tongue in chili sauce, a famous cold dish in Sichuan.

Similar translations of Chinese dishes have confused foreign visitors to Beijing for years. But now, the municipal office of foreign affairs is trying to end this by publishing a book on English translations of dishes.

Chen Lin, head of the expert committee that created the book, said it was a new effort to promote Chinese culture.

"Chinese cuisine is an important part of Chinese culture, and Chinese food has become popular across the globe in recent years, so it is high time for us to standardize the translation, to name the ingredients, how its cooked and the cultural content," Chen said.

Chen said some dishes have stories behind their names. Take kung pao chicken for example. "Kung pao" was an official title during the Qing Dynasty (1644-1911), and the inventor of the dish, Ding Baozhen (1820-1886) possessed the title. So his title was used to name the dish.

"In the book, we preserve as much historic information as possible, so that the stories implied by the names will be complete," Chen said.

The municipal government has tried to regulate English menus in restaurants since 2006. In that year, the government published its first official translation and sent it to restaurants, though its use is not mandatory.

In 2008, to improve the service for foreign visitors, the government promoted the translation in more than 1,300 restaurants near Olympic venues.

According to written material released to China Daily, the foreign affairs office amended the old version, and added 310 new dishes and more pictures in the new book, but its use is still not compulsory.

Zi Yunxiao, marketing communications manager of the Westin hotel in Beijing, said the standard translation would be a good reference for them.

"However, we won't use the translation completely, because our chef sometimes develops new dishes, so we have to think of different names sometimes," Zi said.

"I think the book would be a great help for people who do not speak much Chinese, like me," said Olinkend K.R. Green, a 21-year-old from Canada.

"When I go to a Chinese restaurant I sometimes find the names a little complicated, and not every restaurant has an English menu. So I have to look at the picture on the menu to guess what is in the dish, and point for the waiter, I want this, this and this."

The food name that attracted most attention of Chinese netizens is tongziji (literally baby chicken), which was mistranslated as "chicken without sex life" on restaurant menus. The book gave it the name "spring chicken".

Chinese netizens were fascinated with the name. By Wednesday afternoon, there were 22,377 messages on the topic on Sina Weibo, the Chinese equivalent of Twitter.

"It will be good that every restaurant uses the same spelling, so you will be able to get the dish you want," said Simon Betz, a 23-year-old from Germany.

"But I think it is also kind of funny if you let the restaurants decide what they name it. Isn't it just cool that someday you order a 'chicken without sex life' somewhere?"

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 一级特黄aaa免费 | 男女午夜视频在线观看 | 亚洲欧美日韩国产综合高清 | 中国国产一级毛片 | 在线免费公开视频 | 日韩在线观看一区二区三区 | 国产欧美一区二区精品性色 | 国产精品自在线天天看片 | 成人国产在线看不卡 | 成人免费视频网站 | 国产va免费精品高清在线观看 | 亚洲精品综合一区在线 | 成人黄页 | 色婷婷色综合激情国产日韩 | 伊人热久久 | 国产成人精品视频频 | 日韩欧美视频在线播放 | 欧美一级看片免费观看视频在线 | 欧美三级超在线视频 | 夜色综合 | 2021国产精品一区二区在线 | 99久9在线视频 | 91成人免费观看网站 | 欧美一区二区高清 | 成人女人a毛片在线看 | 中文精品99久久国产 | 日韩精品免费一区二区三区 | 久久国产成人精品麻豆 | 国产精选在线 | 国产精品成人免费视频 | 国产一区日韩二区欧美三 | 亚洲午夜网站 | 日本亚州在线播放精品 | 国产成人高清视频在线观看免费97 | 国产欧美日韩免费一区二区 | 亚洲一区欧美一区 | 欧美日韩免费一区二区在线观看 | 欧美亚洲国产成人高清在线 | 日朝欧美亚洲精品 | 国产20页 | 日本免费人成黄页网观看视频 |