www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Further examination of what World English really means

Updated: 2016-05-24 07:07

By Lau Nai-keung(HK Edition)

  Print Mail Large Medium  Small 分享按鈕 0

My last piece here on the addition of Hong Kong English words into the latest update of the Oxford English Dictionary (OED) got a number of responses. Given the complexity of the issue, this subject matter deserves another take in this column.

In a note accompanying the update, OED Senior Assistant Editor Jonathan Dent told us that the update brought an "alphabet of newly added terms from World English to explore". The question is: What exactly is World English?

According to the OED's website, World English is the "coverage of vocabulary from the major varieties of World English". However, World English usually refers to the core of the English language which is common to all varieties of English and which contains no specific features of any one variety. This amount of English is usually used by non-natives as a lingua franca when they are communicating with each other.

OED's formulation is actually more in line with the concept of World Englishes, which has gained currency in recent years and refers to international, non-native forms of English which are not bound to settler varieties or traditional dialects of English.

Further examination of what World English really means

A widely accepted model of "English in the world" had been formulated by linguist Braj Kachru, who proposed three concentric circles: an inner circle, representing the countries in which English has its traditional base; an outer circle comprising former colonies in which English has some form of official status (such as Hong Kong); and an expanding circle, made up of countries where English is learned and used as a foreign language.

Robert Phillipson's theory of linguistic imperialism was expounded in his book of the same name. It provided the most elaborate explanation for the worldwide dominance of English grounded in colonial history and imperialistic intent. Basing his work on an analysis of what he saw as dominant and dominated cultures, he divided the world into "core English-speaking countries" (Kachru's inner circle countries), in which the dominant group are English native speakers, and "periphery-English countries" (Kachru's outer and expanding circle countries), where English was either imposed during the colonial era or is learned as a foreign language.

In this relationship, the peripheral-English countries are dependent on the core English-speaking countries for language norms, and learners tend to aspire to "native-like fluency". Phillipson defined linguistic imperialism as, "the dominance of English asserted and maintained by the establishment and continuous reconstitution of structural and cultural inequalities between English and other languages".

World Englishes is seen as a challenge to Phillipson's theory of linguistic imperialism. For some scholars, the production of English varieties represents a form of resistance from the lived experience of those struggling with English on the periphery.

The tricky part about this "World Englishes/appropriation objection" to the theory of linguistic imperialism is that appropriation goes both ways. Locals and expats in Hong Kong appropriated the system of Romanization to produce interesting words such as char siu, but institutions such as the OED in turn appropriated our innovation into their systems of objectified knowledge.

It is worth noting that Hong Kong English, especially when endorsed by the OED such as char siu, never challenges the rules and structure of English as such. It never touches on grammar or syntax. This limited resistance is giving strength to the imperialism of English, not weakening it.

Different places naturally have different ways of roasting pork, and it is absolutely natural that locals will have different names for the dishes. As such, these Hong Kong food names represent the stylistic trend toward exoticism, nothing more, nothing less.

The OED's inclusion of Hong Kong words is representative of an advanced form of decentralized imperialism. The imperialism of English is so strong that it does not care to be more inclusive - if it were weaker it might be more insistent of "standard English". It knows that as long as the structure of English is not challenged, every inclusion of new exotic words to the peripheral will only add strength to the language.

The Romanization of Cantonese words such as char siu took place decades ago in Hong Kong. They are now in the OED not because they are new, but because the OED has undergone an epistemological shift. This new epistemology brings to life concepts such as Hong Kong English, and gives Hong Kong a new heightened subjectivity. In the past, when Britain still had colonies, empowering the colonial subjects might have meant inciting a revolt against the empire. But when the British lost her colonies, things became very different.

(HK Edition 05/24/2016 page10)

主站蜘蛛池模板: 成人国产免费 | 国产成人精品免费视频网页大全 | 国产精品毛片天天看片 | 久久久久久久岛国免费观看 | 国产视频中文字幕 | 久草在线青青草 | 99热久久国产综合精品久久国产 | 日本加勒比在线观看 | 久久免费观看视频 | 亚洲国产精品看片在线观看 | 欧美一级毛片无遮挡 | 免费一级片网站 | 性做爰片免费视频毛片中文i | 欧美韩国xxx| 精品国产a | 日本特一级毛片免费视频 | 国产欧美在线观看不卡 | 国产激情一区二区三区成人91 | 性亚洲精品 | 亚洲第一免费播放区 | 看毛片的网址 | 98国内自拍在线视频 | 欧美高清在线精品一区二区不卡 | 美女视频黄色在线观看 | 手机在线免费毛片 | 国产伦精一区二区三区视频 | 成人免费黄网站 | 中文字幕精品视频在线 | 亚洲国产精品久久久久666 | 亚洲手机在线观看 | 国产成人久久精品推最新 | 国产亚洲精品影达达兔 | 97dyy影院理论片 | 亚洲在线久久 | 久久91精品国产一区二区 | 亚洲精品久久久久网站 | 波多野结衣中文在线 | 久久福利青草精品资源站免费 | 另类一区二区三区 | 亚洲精品久久久成人 | 欧美国产成人精品一区二区三区 |