中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)環(huán)球在線消息:據(jù)英國(guó)媒體8月2日?qǐng)?bào)道,本月第六版《UCLA俚語(yǔ)詞典》即將發(fā)行,用詞典里的一個(gè)詞來(lái)形容這本書,那就是真“presh”(意味可愛的,寶貴的)!
這部詞典由州大學(xué)洛杉磯分校的語(yǔ)言學(xué)教授帕梅拉·芒羅和學(xué)生們撰寫,每隔四年推出新版。他的學(xué)生會(huì)從朋友那搜集俚語(yǔ),隨后再對(duì)這些俚語(yǔ)進(jìn)行分析,以確保發(fā)音和意思準(zhǔn)確。
“學(xué)生們學(xué)到了很多關(guān)于語(yǔ)法、語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí),” 芒羅說(shuō),“你可以從俚語(yǔ)中學(xué)到任何你想從普通語(yǔ)言中學(xué)到的東西。”
這本160頁(yè)的詞典內(nèi)容包括俚語(yǔ)及其定義、講話片斷、例句、語(yǔ)源學(xué)注釋、俚語(yǔ)的來(lái)源等。例如其中有一個(gè)詞“presh”意為可愛的、寶貴的。“fomo”意為害怕錯(cuò)過(guò),“schwa”表示感嘆,類似“哇”,而“奧巴馬(obama)”的意思是“酷”,比如“你真奧巴馬(酷)”。
“Bromance”的意思是柏拉圖式的親密友情,“bellig”的意思是醉醺醺的,好斗的。“Eargasm”表示“就像聽起來(lái)那樣”。
如果這些對(duì)你來(lái)說(shuō)是蠻新鮮的,那么你可以說(shuō)“I.D.K.”,這意味著“I didn't know.(我以前不知道)”。
(環(huán)球在線:信蓮)