環球在線消息:中國形象標志將來可能不再是“龍”,由上海外國語大學黨委書記、上海市公共關系學會副會長吳友富教授領銜,重新建構和向世界展示中國國家形象品牌這一重要研究已正式被列入上海市哲學社會科學規劃課題立項。(《新聞晨報》12月4日)
從古到今,龍一直作為中國形象的一個代表性標志而為中外所普遍認同。中國人也往往以自己是“龍的傳人”而平添了幾分自豪感。然而為何要更改中國龍這個國家形象標志呢?吳友富教授給出的理由是:“龍”的英文“Dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物。“龍”的形象往往讓對中國歷史和文化了解甚少的外國人由此片面而武斷地產生一些不符合實際的誤讀誤解或別有用心的歪曲。
在全球化的今天,塑造中國的國家形象無疑是具有重大理論和現實意義的。然而,我們也深知,在全球化的浪潮中,越是民族的,才會越是世界的,越尊重自己的民族傳統,越能獲得世界的認同和尊重,因此,筆者認為借“重新建構和向世界展示中國國家形象品牌”來消解中國“龍”的形象和圖騰是十分不智的做法。
中國人是作為東方人而生存的,不是為了讓西方人接納我們而存在。在人的存在過程中,常常用動物來表現人的性格,展現所屬民族的民族精神和民族品性。以一種動物作為一個國家或者一個民族的象征,首先應該得到本民族的認可。老鷹是美國的象征,獅子是埃塞俄比亞的象征,大象是印度的象征,袋鼠是澳大利亞的象征……這些動物,人們未必對它們都有很好的印象,以鷹為例,不僅東方人不太喜歡它,認為它是欺負弱小者的代表,就連美國的開國元勛之一本杰明·富蘭克林也說“白頭鷹……品質惡劣;就像那些依靠搶劫過活的人一樣,它窮困潦倒,骯臟不堪。”可是美國人并沒有因此而否定“鷹”作為其國家的象征。以某種動物作為自己國家的象征,是文化歷史積淀的成果,應該珍惜它。準備否定“龍”作為中國的國家象征,是一種典型的犬儒主義,是一種文化自卑,是一種弱國心態。
世界之大,文化差異本是必然現象,誤解應該在雙方的接觸和交流中化解,而不應該簡單地投其所好。再說,英文和漢字的翻譯不一定對應的十分準確,既然英文“Dragon”意思和中國文化中的“龍”差異很大,我們是否應該考慮如何翻譯中國“龍”,網上有人建議根據音譯把中國“龍”翻譯成“loong”,這也不失是一條捷徑。這樣做,西方人處于對新事物的興趣,可能更容易澄清過去的誤解。從經濟的成本來說,更改中國“龍”的英文翻譯比重新確立和傳播中國的國家象征要經濟的多。也體現出了一種文化強國心態,一種大國心態。必將更加鼓舞中國人作為“龍的傳人”的自豪感,民族的凝聚力將進一步增強。
因此,重新建構和向世界展示中國國家形象品牌的著力點應該放在既有資源的開發和民族傳統的提煉、解釋方面,而不應該一味地否定傳統,輕視自己,“龍”作為中國的國家象征絕不應該去掉。
(來源:四川新聞網 本網網友 葉雷)
(編輯:王建芬)