在時隔15年后,《哈扎爾辭典》(陽本)前天重現江湖。可以說,上海譯文出版社是在讀者的期待中重新引進出版了這本書。
于世界文學,《哈扎爾辭典》是一本具有里程碑意義的奇書。于中國,上世紀90年代,作家韓少功的一本《馬橋詞典》曾經引起一場著名的筆墨官司,有人認為這本書的創意來自于另一本叫做《哈扎爾辭典》的書,“挺韓派”與“黑韓派”之間的爭吵,一度喧囂塵上。而這場爭論的結果,就是《哈扎爾辭典》被引入中國,當年這部書出版后被搶購一空。市場空位十多年后,現在網上一冊《哈扎爾辭典》竟索價上千元。
《哈扎爾辭典》是塞爾維亞學者、作家米洛拉德?帕維奇的小說處女作,出版于1984年。該書假托1691年的一部歷史文獻匯編,以百科全書的體例,敘述哈扎爾人的歷史和傳說,開創了“辭典小說”的先河。這部小說的內容紛繁復雜,古代與現代,幻想與現實,夢與非夢盤根錯節地纏繞在一起。時空倒溯,人鬼轉換,似真非真,似假非假,被公認為一部奇書。
本次出版的是《哈扎爾辭典》的陽本,據出版方透露,《哈扎爾辭典》(陰本)也在緊張制作中,預計今年上半年即可與讀者見面。所謂陰本和陽本,只有17行字不同,作者故意把它隱藏在文本中,需要讀者自行尋找。
據介紹,首次讀這本書時,讀者往往會以為哈扎爾是個虛構的國度,但實際上,在歷史上確有這個國家,它還一度是橫跨亞歐大陸的歷史強國。因此要讀懂小說,第一關就要過歷史關。而閱讀這本書的第二個障礙則來自于小說的特殊結構,作為實驗性文本,作者故意將復雜的故事拆得七零八落,令讀者不容易理出頭緒。但是,也正因為作者不僅將情節全部打亂,還故意不再做重組,而將閱讀順序的權力徹底交給了讀者。讀者可以從任何一個詞條開始讀,所以,這部小說也算是最適合互聯網時代閱讀的小說了。