www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Life

Lost in translation an everyday occurrence

By Lisa Carducci | China Daily | Updated: 2013-07-30 08:11

When my mother visited China at the age of 73, she said it was the first and would be the last time. Being an independent woman, she liked to go out by herself, without a guide or an interpreter. To her complaint, I replied: "But there is pinyin everywhere!" "Yes, but," she objected, "What is the use reading 'Youyi Binguan' if I don't know the meaning?" Good point.

Two years ago, in Hangzhou, Ningbo and Wuhan, I was asked my view on the recent standardization of topographic names. Should Minzhu Bei Lu be translated into Democracy North Rd. or North Democracy Rd.? The problem is not there, but what is the use for a foreign tourist to know that minzhu means democracy if he can't ask his way in English to a passer-by or a taxi driver? He could have more chance to get an answer if asking for Minzhu Bei Lu, whatever the tones are.

Another problem is the choice of road, avenue, boulevard, drive, street, lane, alley, for the Chinese "lu", "jie", "hutong", etc. Different names for the same Chinese word are used in translation in Shanghai, Chongqing or Beijing.

Imposing "Rd." to all the non-Chinese visitors creates another problem. Not all the visitors are English speakers, and "Rd." is unintelligible for most foreigners.

Regarding individual names as well as foreign companies, products and organizations names, I strongly recommend that the original name be kept, between parentheses, following its translation.

For the Chinese, the meaning of a character and its beauty prevail on its sound to the point that it's often impossible to imagine, from its Chinese translation, what the original name was. For example, Yashi Landai is translated as . I admit that these characters are appropriate for a person who is in the field of cosmetics and beauty. But phonetically, who could guess that Ya-Shi-Lan-Dai is the famous Estee Lauder? It could have been translated , which is closer to the original pronunciation. But the Chinese translate for themselves, not for the non-Chinese, and they make a piece of art of each translation.

Names of foreign actors in film casts, or artists in museums, often become unrecognizable once translated.

When writing about the historical figure "Limadou", if the author had preserved the original name in Latin alphabet, a reader of any language could go online for deeper research about the famous Italian Matteo Ricci.

Another problem is the absence of uniformity. For instance, the "ka" syllable of Canada, Canon, and Carducci are translated into Chinese as , , and, respectively meaning "to add", "excellent", and "card". There are all positive meanings for the Chinese, but in fact, only the third one reproduces the sound "ka", others being pronounced "jia". If, as exists in Japanese, there were a series of characters reserved to the phonetic translation of foreign names, no matter the meaning of the characters, this could be very useful.

A large number of languages using romanization set one spelling for foreign words they use instead of translating these nouns. They choose the closest to the original pronunciation, and they all use the same word, such as "spaghetti" (Italian), "tennis" (English), "furher" (German), "corrida" (Spanish), "veranda" (Portuguese), "pacha" (Turkish), "Islam" (Arabic), "geyser" (Icelandic), "Inuit" (Eskimo), etc. That is a very pragmatic choice.

Chinese are obsessive sticklers for translation, saying "people will not understand. Some Chinese realities can't be translated. Jiaozi should remain jiaozi in other languages; they are not raviolis, or dumplings."

Sometimes translation borders on ridicule. "Hard Rock" became , literally "a hard stone". After Beijing subway line 4 opened, the well-known Hailong electronics market in Zhongguancun became Hilon market. Hailong means "Sea Dragon" in Chinese, a beautiful and powerful image. Even those who don't know Chinese can correctly pronounce Hailong. What was the reason to change it into Hilon, a word without meaning, more difficult to remember?

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 夜鲁夜鲁夜鲁在线观看福利 | 性欧美一级毛片欧美片 | 欧美视频在线网站 | 在线视频一区二区三区三区不卡 | 91九色精品国产免费 | 一级aaa级毛片午夜在线播放 | 国产黄色片网站 | 一级毛片在线播放免费 | 久久国产精品99久久久久久牛牛 | 欧美三级在线视频 | 成人免费观看www在线 | 亚洲精品人成网线在线 | 国产成人精品视频免费 | aaaaaa级特色特黄的毛片 | 欧美一级毛片不卡免费观看 | 国产边打电话边做对白刺激 | 亚洲国产欧美一区 | 找国产毛片 | 丝袜美腿在线不卡视频播放 | 香港一级特黄高清免费 | 特级一级毛片免费看 | 日本一线一区二区三区免费视频 | 成年人免费网站视频 | 亚洲人成毛片线播放 | 亚洲男人网 | 亚洲综合久久久 | 色在线网站免费观看 | 国产成人综合91精品 | 99在线观看巨臀大臀视频 | 在线看免费观看韩国特黄一级 | 免看一级一片一在线看 | 一区二区三区免费高清视频 | a级毛片免费观看网站 | 亚洲第一se情网站 | 欧美精品一区二区在线观看播放 | 99re6热视频精品免费观看 | 在线亚洲精品视频 | 成人免费视频在线看 | 日韩午夜在线观看 | 欧美视频在线观看一区二区 | 午夜欧美成人 |