www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
China
Home / China / Life

New folio brings Shakespeare closer to Chinese

By Yang Yang | China Daily | Updated: 2016-04-27 08:08

 New folio brings Shakespeare closer to Chinese

William Shakespeare: Complete Works is published to mark 400 years since the Bard's death. Provided To China Daily

A new Chinese collection of William Shakespeare's works is bringing one of the world's greatest playwrights closer to people in China, says Gu Zhengkun, chief editor of William Shakespeare: Complete Works, which was published recently by Beijing-based Foreign Language Teaching and Research Press.

In 39 volumes, the bilingual folio contains 12 tragedies and 14 comedies, among other works by the Bard.

The project that was authorized by the Royal Shakespeare Company from Shakespeare's birthplace Stratford-upon-Avon, took Gu, Xu Yuanchong, Zhang Chong and other 20 Chinese translators some eight years to complete.

This year, along with the rest of the world, China is marking 400 years since the Bard's death.

The Chinese collection is based on three previously translated versions by Zhu Shenghao, Liang Shiqiu and Fang Ping - all late Chinese scholars.

Shakespeare's name first appeared in China around 1838, when national hero Lin Zexu was sent by Emperor Daoguang to Guangzhou in the country's south, to supervise an anti-opium campaign. There, Lin found a mention of Shakespeare in a Chinese edition of the Encyclopedia of Geography by Britain's Hugh Murray.

But the process of translating Shakespeare in China really began in 1903, with Tales from Shakespeare, an adaptation by British writer Charles Lamb and his sister, Mary.

In the early 20th century, the Chinese seemed to regard the Bard more as a "writer of strange stories".

Writers like Lu Xun sought to change that perception by using literature to elevate people's spirits in what then was a poor country.

But as more Chinese scholars debated which foreign books should be translated, Shakespeare's works were left out for later because they were "unable to shoulder the responsibility", Zheng Zhenduo, a prominent writer, translator and critic, wrote in a magazine back then.

Even author Hu Shi wrote in an earlier essay that he didn't see Hamlet's greatness. "Hamlet is such a fool!"

But after the '30s, eminent writers such as Zhu and Liang started translating the complete works of Shakespeare.

Zhu completed translating 31 works in a decade and died of overwork. Liang, on the other hand, spent nearly 40 years translating the Bard.

In 2014, the first complete Chinese translation of Shakespeare in poetic style, led by Fang, was published to commemorate the dramatist's 450th birth anniversary.

"One of the most prominent differences in our translation is that we employed a poetic style for all Shakespearean plays except The Merry Wives of Windsor, which was written in prose," Gu says.

Both Zhu and Liang used prose in translation, but Fang used a poetic style to translate.

"Shakespeare is first a poet. So if we use a poetic style to translate his works, we should not only consider the form but also the diction, as well as the rhythm and rhyme," Gu adds.

The latest translated collection is also the closest to Shakespeare's original writing, he says.

"After all, the original version was created for performances," Gu says.

"So in China, readers will see Shakespeare more as a dramatist through our translation."

In Zhu's translation, due to constraints of time, Shakespearean humor was either deleted or translated in an ambiguous manner.

"Just like in the opening scenes from Romeo and Juliet, where two helpers are chatting, many Chinese in the past didn't get the point of the conversation in previous translations," Gu says. "It was all bawdy talk."

In Zhu's time, Gu says, the Chinese could not accept such sexual allusions, but now we have come to a time when Shakespeare's "bawdiness" pales in comparison with some of the language in popular culture like films and TV shows.

"We not only translated the ribald jokes directly, but also help readers understand them with annotations," says Gu.

"Some scholars say that Shakespeare was proud of his ability to make such jokes. Audiences are supposed to laugh."

The new collection keeps all the annotations of the original RSC edition and incorporates lines in Chinese and English, making it easier for readers to relate to Shakespeare in both languages.

yangyangs@chinadaily.com.cn

Editor's picks
Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 美女毛片大全 | 在线播放另类 | 免费国产成人高清在线观看不卡 | 日本一级高清片免费 | 欧美精品国产制服第一页 | 在线亚洲播放 | 欧美成人短视频 | 成年人在线免费网站 | 日本高清视频在线观看 | 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产日产精品_国产精品毛片 | m男亚洲一区中文字幕 | 中文国产成人精品久久一区 | 在线免费观看色 | 免费成人毛片 | 欧美成人小视频 | 神马午夜-午夜片 | 日韩欧美日本 | 美女啪啪网站又黄又免费 | 亚洲系列 | 日本加勒比一区 | 亚洲美女在线观看 | 怡红院在线观看视频 | 日韩一级片免费在线观看 | 91最新91精品91蝌蚪 | 国产成人精品微拍视频 | 精品欧美日韩一区二区三区 | 亚洲欧美在线观看视频 | 久久国内精品自在自线400部o | 中文字幕 亚洲 一区二区三区 | 欧美free性秘书xxxxhd | 99热久久国产综合精品久久国产 | 国模肉肉人体大尺度啪啪 | 特级一级全黄毛片免费 | 亚洲国产精品激情在线观看 | 国产成人精品免费视频大全可播放的 | 中文字幕在线永久 | 亚洲精品综合欧美一区二区三区 | 久久久久久久一线毛片 | 久久青草免费线观最新 |