久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現在的位置: > Language Tips > News English > News Digest  
 





 
妮可•基德曼——好萊塢片酬最高的女星
[ 2006-11-30 09:54 ]

捧走小金人就意味著財源滾滾不斷,這是好萊塢一條不成文的規矩。在2006奧斯卡眾影后收入排行中,澳洲麗人妮可·基德曼戰勝美國甜心朱莉婭·羅伯茨,成為本年度好萊塢最富有的女藝人。因成功飾演英國女作家Virginia Woolf(弗吉尼亞·伍爾夫),妮可·基德曼憑影片“The hours”(《時時刻刻》)獲2002年度奧斯卡最佳女主角獎。在過去一年里,妮可一系列“大膽角色”為其贏得高至1600萬-1700萬美元的片酬收入。不過,與好萊塢男星如妮可前夫湯姆·克魯斯相比,妮可的“高”收入似乎還相去甚遠。

相關鏈接誰是最賺錢的廣告明星

 

 

File photo of actress Nicole Kidman walking in the town of Djakovica 100 kilometres (60 miles) west of Kosovo's capital Pristina October 15, 2006. Kidman was Hollywood's highest-paid actress in 2006, nudging America's sweetheart, Julia Roberts, from the top spot for the first time in five years, according to an annual showbiz earnings list. (Hazir Reka/Reuters)

Nicole Kidman was Hollywood's highest-paid actress in 2006, nudging America's sweetheart, Julia Roberts, from the top spot for the first time in five years, according to an annual showbiz earnings list.

Kidman, an Oscar winner for her 2002 portrait of Virginia Woolf in "The Hours," commands an estimated $16 million to $17 million per movie after a string of daring roles over the past year, entertainment trade paper The Hollywood Reporter said on Wednesday.

Kidman, 39, who was born in Hawaii but grew up in her parents' native Australia, is currently playing photographer Diane Arbus in the independently produced film "Fur." 

Kidman's acting fee still falls short of the $20 million per movie earned by fellow Oscar winner Roberts, 39, before the "Erin Brockovich" star put her blockbuster film career on hold to marry and have children.

Roberts gave birth to twins in November 2004 and made her Broadway debut this year in "Three Days of Rain." But she failed to make the top-10 movie actress salary list this year because she did not star in a live-action film released in 2006, the Hollywood Reporter said.

None of this year's 10 highest-paid actresses comes close to the $25 million salary commanded by such leading men as Tom Cruise or Jim Carrey for their roles in big-budget Hollywood movies.

The four actresses rounding out the top five on the 2006 list -- Reese Witherspoon, Renee Zellweger, Drew Barrymore and Cameron Diaz -- earned an estimated $15 million per film each.

They were followed by Halle Berry, Charlize Theron and Angelina Jolie at Nos. 6, 7 and 8 with acting fees of $14 million, $10 million and $10 million, respectively.

"Spider-Man" star Kirsten Dunst, 24, entered the list for the first time at No. 9 with a paycheck of between $8 million and $10 million, just ahead of former "Friends" star Jennifer Aniston, who earned an estimated $8 million per movie.

In addition to Kidman, five of the top 10 actresses were Oscar winners -- Witherspoon for "Walk the Line," Zellweger for "Cold Mountain," Berry for "Monster's Ball," Theron for "Monster" and Jolie for "Girl, Interrupted."

The list of top-earning actresses is part of The Hollywood Reporter's annual Women in Entertainment Power 100 issue, which hits newsstands on December 5.

(Agencies)

Vocabulary:

fall short of
:不足,達不到

(英語點津陳蓓編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 
因酗酒 妮可新婿入戒療所 親善大使妮可 出訪敏感地帶科索沃
首屆羅馬電影節請來妮可“叫板”威尼斯 Nicole Kidman gets “Urbanized”
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  妮可•基德曼——好萊塢片酬最高的女星
  博客實名新動議:后臺實名前臺匿名
  永葆青春用哪招?整容手術成首選
  成功“換臉術”
  日本民眾最希望政府改善對華外交關系

論壇熱貼

     
  福娃英文名更改,為何事先不考慮好?
  男扮女裝,女扮男裝?
  請教高人:關于社保方面的詞匯
  評頭論足之妙語連篇
  常用英語口語1000句
  翻譯:老鄉見老鄉,兩眼淚汪汪




主站蜘蛛池模板: 久久成年片色大黄全免费网站 | 久久国产精品影院 | 男女性关系视频免费观看软件 | 亚洲精品欧美精品国产精品 | 欧洲欧美成人免费大片 | 久久99中文字幕 | 国内成人精品亚洲日本语音 | 免费成人一级片 | 全部精品孕妇色视频在线 | 久久久久一 | 色一级片 | 欧美激情 自拍 | 欧美日韩在线观看视频 | 亚洲视频国产 | 国产91精品一区二区 | 免费久久 | 成人性色生活影片 | 成人欧美视频在线观看 | 91久久精品国产一区二区 | 亚洲久草视频 | 97影院理论在线观看 | 美毛片 | 大伊香蕉精品视频在线 | 国产精品爱久久久久久久三级 | 亚洲自偷自拍另类12p | 亚洲免费视频在线观看 | 亚洲一区网站 | 欧美做爰孕妇群 | 亚洲福利精品一区二区三区 | 欧美亚洲精品一区 | 美国一级大黄香蕉片 | 大片在线播放日本一级毛片 | 成年免费大片黄在线观看一 | 韩国精品欧美一区二区三区 | 亚洲精品免费在线 | 欧美在线一区二区 | 亚洲视频欧美视频 | 大学生一级一片第一次欧美 | www.99精品| 免费一级毛片女人图片 | 国产精品在线观看 |