不管是在學(xué)校里,還是在職場(chǎng)上,總有些人自以為是、趾高氣揚(yáng)、目中無(wú)人。這種人實(shí)在是討厭的很。那么,英語(yǔ)中是怎樣形容這樣的人的呢?估計(jì)你怎么也想不到這些貶義詞會(huì)和馬這么溫順、可愛(ài)的動(dòng)物聯(lián)系在一起,據(jù)小編推測(cè),可能是因?yàn)檫@些趾高氣揚(yáng)、目中無(wú)人的人總是騎著高頭大馬吧(馬:我冤枉啊!)。閑話少說(shuō),我們來(lái)看看這些關(guān)于馬兒的貶義詞吧。
1. High horse 傲慢無(wú)禮,目中無(wú)人的態(tài)度
例如:The minute Max starts arguing, he gets on his high
horse.
只要一開始爭(zhēng)論,Max就會(huì)擺出一副高高在上的模樣。
由此引申出的短語(yǔ)還有 ride one's high horse,根據(jù)high
horse的意思就很容易理解該短語(yǔ)的意思,就是“騎著高頭大馬,耀武揚(yáng)威,橫得不行的樣子”。
If you keep riding your high
horse, you will lose your best friends.
如果你老是一副盛氣凌人的樣子,就會(huì)失去你最好的朋友的。
2. horse around 嬉鬧
例如:Stop horsing around and get to work for Pete's sake! 別玩了,拜托干活去吧。
A: Look, there are two men fighting there.
看,有兩個(gè)人正在那邊打架呢。
B: Don't
worry, they are just horsing around.
別擔(dān)心,他們只是鬧著玩的。
另外,horse around 還有 play around 的意思,所以如果有人問(wèn)你:Do you want to horse around?
可別以為是邀請(qǐng)你去騎馬,那可要鬧笑話的哦。
3. beat/flog a dead horse重提早已解決了的問(wèn)題;炒冷飯; 白費(fèi)口舌; 浪費(fèi)精力
這個(gè)短語(yǔ)也十分的形象,打一頭死了的馬當(dāng)然是徒勞無(wú)功嘍,再怎么著它也不會(huì)爬起來(lái)撒開蹄子飛奔了。
例如:
A: I'd like to talk
with you again about what happened.
我想再跟你談?wù)勊l(fā)生的事情。
B: Oh, Come on. Let's
not beat a dead horse.
算了,別再白費(fèi)口舌了。
If you want to complain about the unfair result, fine. Just remember you are
beating a dead horse.如果你喜歡抱怨不公平的結(jié)果,隨便你。不過(guò),你要記住,你這樣做是徒勞無(wú)益的。
其他的關(guān)于馬的習(xí)語(yǔ)還有很多,如 dark horse 一般引申為出乎意料的人或事,hold one's horse
表示控制某人的行為,一般用在勸人三思而行,不要沖動(dòng)的場(chǎng)合。
(同濟(jì)大學(xué)通訊員雷淑華供稿 英語(yǔ)點(diǎn)津 Annabel 編輯)