久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的。“說話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 一级做a | 国产一区二区在免费观看 | 日韩在线国产 | 欧美激情性色生活片在线观看 | 一区二区欧美视频 | 一级片免费网址 | 久久精品视频免费看 | 亚洲一区二区三区不卡在线播放 | 香蕉视频在线观看黄 | 偷拍亚洲欧美 | 国产日韩在线播放 | 久久精品a亚洲国产v高清不卡 | 国产精品国产自线在线观看 | 国产成人免费片在线观看 | 欧美一级色 | 男人桶女人暴爽的视频 | 亚洲男人天堂av | 久久香蕉精品视频 | 日韩三级在线 | 久草综合网 | 亚洲成人性视频 | 97超视频在线观看 | 高清欧美一级在线观看 | 鲁丝一区二区三区不属 | 欧美一级大片免费观看 | 一级毛片视频免费观看 | 大片在线播放日本一级毛片 | 亚洲天堂免费看 | 亚洲视频天堂 | 国产精品久久久久久久久久日本 | 欧美成人26uuu欧美毛片 | 成人看片黄a免费看视频 | 欧美日韩亚洲国产精品 | 久久国产精品久久国产片 | 精品久久久久久国产 | 精品久久久久国产 | 免费国产a理论片 | 欧美成人亚洲高清在线观看 | 视频三区精品中文字幕 | 毛片免费观看成人 | 自拍视频啪 |