www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
英語中不“吃醋”
[ 2007-06-29 13:25 ]

原文:She spoke with a touch of vinegar.
譯文:她說話帶著一點醋意。

辨析:乍一看譯文一點不錯,還有點文采,但實際上卻是錯譯。此句的關鍵在于vinegar的隱喻含義。Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調(diào)料(即詞的本義)時,意思才是一樣的?!罢f話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。

然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。因此,原句應譯為:她說的有點刻薄。

不過要注意:vinegar在美語中還有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一個活蹦亂跳的小伙子”。反過來,漢語的“吃醋”當然也不能譯成eat/taste vinegar,而應是be jealous。有趣的是,英語文化中把“嫉妒”和jaundice(黃疸)連起來,說某人嫉妒是bejaundiced。順便說一下,形容一個人言談迂腐、說話酸溜溜的,英語是pedantic或priggish;a sour fellow是“一個脾氣乖張的人”;the sweet and sour of life則指“人生苦樂”。

與之有關的顏色隱喻,英漢也不一樣,漢語中嫉妒別人常說“得了紅眼病”,而英語卻說green-eyed。嫉妒被稱為green-eyed monster;莎士比亞把“嫉妒”稱為the green sickness。


(通訊員稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多分類詞匯


(英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “湊份子”怎么說
  趣侃“刺兒頭!”
  口語:“真是個老古董!”
  成功秘訣:“Go the extra mile!”
  論壇熱貼:“孩子是父母的翻版”

論壇熱貼

     
  試譯 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻譯比較合適?
  “待定”怎么說?
  common-law wife?
  翻譯幾個中國特色強的詞
  請教 ‘海選’如何翻譯






主站蜘蛛池模板: 欧美xxxx在线视频 | 萌白酱粉嫩jk福利视频在线观看 | 欧美在线一区二区 | 国产午夜在线观看视频播放 | 国产高清在线精品 | 手机看片日韩日韩 | 性刺激免费视频观看在线观看 | 久久夜色邦福利网 | 亚洲国产一区二区三区在线观看 | 欧美日韩第三页 | 免费国产不卡午夜福在线 | 韩国毛片| 美女视频免费看视频网站 | 欧美5g影院天天爽天天看 | 亚洲综合网在线观看首页 | 九九99九九视频在线观看 | 久草视频在线免费播放 | 免费一区二区三区在线视频 | 久久精品视频一区 | 一 级 黄 色 大片 | 黄网在线免费 | 亚洲免费大全 | 国产精品久久久久9999小说 | 国产四区 | 国产精品三级在线观看 | 亚洲天堂精品在线观看 | 国产一级一级 | 九九99九九视频在线观看 | aaa一级| 免费高清一级欧美片在线观看 | 日韩国产欧美一区二区三区 | 国产精品二区高清在线 | 欧美成人tv在线观看免费 | 女人张开腿给男人捅 | 亚洲精品专区一区二区欧美 | 亚洲一区二区精品视频 | 日韩精品中文字幕一区三区 | 国产成人一区二区三区免费观看 | 久久不见久久见免费影院www日本 | 亚洲最大网站在线 | 午夜免费片在线观看不卡 |