當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Seize historic chance in China-Australia FTA
6月18日,中國商務(wù)部部長高虎城在《中國日報》發(fā)表署名文章,闡述了中澳自貿(mào)協(xié)定帶來的發(fā)展機(jī)遇和產(chǎn)生的積極影響。以下為雙語對照全文:
On June 17, 2015, the much-anticipated China-Australia Free Trade Agreement was formally signed in Canberra, Australia. It is a significant event in China-Australia relations. Chinese and Australian leaders were fully committed to the FTA negotiations. President Xi Jinping reached an important consensus with his Australian counterpart on speeding up the negotiations and signing the FTA agreement at an early date. Premier Li Keqiang personally pushed the negotiation process forward.
6月17日,在兩國各界翹首企盼下,中澳自貿(mào)協(xié)定在堪培拉正式簽署。這是兩國關(guān)系中的一件大事。中澳兩國領(lǐng)導(dǎo)人高度重視自貿(mào)協(xié)定談判。習(xí)近平主席在兩國領(lǐng)導(dǎo)人會晤中,與澳方就加快談判、早日簽署自貿(mào)協(xié)定達(dá)成重要共識。李克強(qiáng)總理親自推動相關(guān)談判進(jìn)程。
As Chinese and Australian leaders pointed out in their congratulatory messages, China-Australia Free Trade Agreement, once signed, will provide a higher platform and stronger institutional safeguards for closer, complementary and win-win cooperation. It will help promote the economic integration process in the Asia-Pacific region as well as deeper integration and common development of the Asia-Pacific economies.
正如兩國領(lǐng)導(dǎo)人在互致賀信中提出的,中澳自貿(mào)協(xié)定的簽署將為兩國實現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)和密切互利合作,提供更高的平臺和更完善的制度保障,也將有助于推動亞太經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,促進(jìn)亞太地區(qū)各經(jīng)濟(jì)體的深度融合和共同發(fā)展。
China-Australia Free Trade Agreement is one of the most progressive FTAs in trade and investment liberalization either has ever signed. China and Australia have made high-level commitments to each other on trade in goods, trade in services, investment and rules, meeting the objective proposed by Chinese and Australian leaders for a comprehensive and high-standard agreement with balanced interests.
中澳自貿(mào)協(xié)定,是兩國迄今已商簽的自貿(mào)協(xié)定中貿(mào)易投資自由化整體水平最高的自貿(mào)協(xié)定之一。中澳雙方在貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、投資和規(guī)則等各個領(lǐng)域,相互做出了高水平承諾,實現(xiàn)了兩國領(lǐng)導(dǎo)人提出的全面、高質(zhì)量和利益平衡的目標(biāo)。
A more open environment for market access. Compared with the liberalization level of around 90 percent in FTAs in general, China-Australia FTA shows a substantially higher level of openness in trade in goods. At the end of the staging period, 100 percent of Australian products to China in terms of both tariff lines and trade volume will enjoy duty-free treatment, and close to 97 percent of Chinese products to Australia in terms of tariff lines and 97 percent of trade volume will be duty-free.
更加開放的準(zhǔn)入環(huán)境。與一般自貿(mào)協(xié)定中90%左右的自由化水平相比,中澳自貿(mào)協(xié)定的貨物領(lǐng)域開放程度大大提升。澳方所有產(chǎn)品最終零關(guān)稅比例在稅目和貿(mào)易額上均將達(dá)到100%,中方最終稅目和貿(mào)易額零關(guān)稅比例也將分別接近和達(dá)到97%。
This means that consumers will have access to more high-quality agricultural, energy, mineral and finished industrial goods imported from the other country at lower prices. On the investment front, the two countries will accord MFN treatment to each other, open wider the services sector, and significantly lower the threshold for investment review. Such substantive measures will boost bilateral cooperation in a wide range of sectors, from infrastructure, energy and resources, to finance, tourism and agriculture.
這意味著,兩國消費者將因此獲得更多質(zhì)優(yōu)價廉的進(jìn)口農(nóng)產(chǎn)品、能礦產(chǎn)品、工業(yè)制成品。在投資領(lǐng)域,雙方相互給予最惠國待遇,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)開放,同時大幅降低企業(yè)投資審查門檻。這些實質(zhì)性的舉措,將強(qiáng)有力推進(jìn)兩國在基礎(chǔ)設(shè)施、能源資源、金融、旅游以及農(nóng)業(yè)等各個領(lǐng)域的合作,為雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系發(fā)展增添新動力。
A more enabling business environment. In the agreement, China and Australia have explored in a pragmatic way further opening in multiple sectors, including e-commerce, intellectual property, government procurement and trade facilitation, some of which have reached the highest level of liberalization so far.
更加便利的營商環(huán)境。中澳自貿(mào)協(xié)定在電子商務(wù)、知識產(chǎn)權(quán)、政府采購和貿(mào)易便利化等諸多領(lǐng)域,進(jìn)行了務(wù)實探索,部分領(lǐng)域達(dá)到了目前最高水平。
Take e-commerce as an example. The agreement provides for duty-free e-commerce transactions, protects online consumers and data, and encourages the use of digital certificates, which will make online trading easier for both businesses and consumers from the two countries. Australia will set up a new facilitation scheme for Chinese engineers and technicians to work in Chinese invested projects in Australia, which is the first time that such a special arrangement is offered by a developed country to China. These substantive facilitation measures are sure to further improve the business environment and incentivize mutually beneficial cooperation between the two countries.
以電子商務(wù)為例,協(xié)定涵蓋了電子交易免征關(guān)稅、為在線消費者和在線數(shù)據(jù)提供保護(hù)、鼓勵使用數(shù)字證書等相關(guān)內(nèi)容,將為兩國企業(yè)和消費者帶來巨大便利。澳方還專門針對中方投資項下工程和技術(shù)人員赴澳設(shè)立新的便利機(jī)制,系發(fā)達(dá)國家首次對中國作出特殊便利安排。這些實質(zhì)性的便利化舉措,必將營造更優(yōu)質(zhì)的營商環(huán)境,激發(fā)兩國開展互利合作的新動能。
Closer people-to-people and cultural exchanges. While boosting the commercial ties, the FTA will also deepen people-to-people and cultural exchanges at various levels. Australia will provide working holiday visas to 5,000 young people from China every year, which will allow the holders to stay in Australia for up to 12 months. Besides, Australia will offer an annual entry quota of 1,800 people for occupations with Chinese characteristic, including TCM practitioners, Chinese language teachers, Chinese chefs and martial arts coaches, who can stay in Australia for up to 4 years. This will further boost people-to-people exchanges.
更加密切的人文交流。中澳自貿(mào)協(xié)定在促進(jìn)雙邊經(jīng)貿(mào)合作發(fā)展的同時,也將深化兩國在各個層面的人文交流。澳方為中國青年赴澳提供每年5000人的假日工作簽證,獲得該簽證的中國青年可在澳居留12個月。此外,澳方給予中國特色職業(yè)人員每年共1800人的入境配額,涉及中醫(yī)、漢語教師、中餐廚師和武術(shù)教練等諸多領(lǐng)域,相關(guān)人員在澳停留期限最長可達(dá)4年。這將進(jìn)一步促進(jìn)兩國民間往來。
China-Australia FTA has set a successful example for cooperation in the Asia-Pacific region. Though both are major economies in the world, China is the largest developing country whereas Australia is a mature developed economy. The two countries have distinctively different cultural backgrounds, different levels of development, complementary industrial structures and some differences in values. After a decade of negotiations, China and Australia have eventually reached a comprehensive and high-standard Free Trade Agreement with balanced interests. The agreement is not only an embodiment of the bright prospects of complementary and win-win cooperation between the two countries, but also, in itself, a step forward towards more inclusive and diversified global economic governance.
中澳自貿(mào)協(xié)定樹立了亞太區(qū)域合作的成功典范。中澳同為世界主要經(jīng)濟(jì)體,但中國是最大的發(fā)展中國家,澳大利亞是成熟的發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體,兩國文化背景迥異,發(fā)展水平不同,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)互補(bǔ),在一些價值觀念方面也存在差異。歷經(jīng)10年談判,中澳最終達(dá)成一個全面、高質(zhì)量和利益平衡的自貿(mào)協(xié)定,不僅折射出兩國優(yōu)勢互補(bǔ)和合作共贏的廣闊前景,其本身也是推動更具包容性、多元化全球經(jīng)濟(jì)治理的積極實踐。
China-Australia FTA has made pragmatic explorations in many areas of opening-up. Take trade in services for example, which is a stumbling block in international trade negotiations. The two countries have vastly different administrative regimes and core concerns. But through candid and practical consultations, Australia finally agreed to open its services sector in a negative-list approach, while China, based on its WTO accession commitments, will open part of its services sector in a positive-list approach and commit to adopting a negative-list approach in future negotiations with Australia in this area.
中澳自貿(mào)協(xié)定在諸多開放領(lǐng)域進(jìn)行了務(wù)實探索。以服務(wù)貿(mào)易這一國際經(jīng)貿(mào)談判難點為例,兩國管理體制大相徑庭,彼此各有核心關(guān)切。但中澳經(jīng)過坦誠、務(wù)實的交流,澳方最終同意對中方以負(fù)面清單方式開放服務(wù)部門,中方則在入世承諾基礎(chǔ)上,以正面清單方式向澳方開放部分服務(wù)部門,并承諾在未來通過負(fù)面清單模式與澳方開展服務(wù)貿(mào)易談判。
China-Australia FTA is a major step towards Asia-Pacific economic integration. The 22nd APEC Economic Leaders Meeting in 2014 decided to launch the process of building the Asia-Pacific Free Trade Area (APFTA). It requires the concerted efforts of all parties to fulfill this vision. Now a free trade agreement has been signed between two major economies - China and Australia, and the two sides have agreed to jointly explore the further opening of the services sector by adopting a negative-list approach. It is the shared belief of the two countries that China-Australia FTA, once upgraded, will be a strong boost to the development of high-level economic and trade arrangement in the Asia-Pacific region, and play a leading and demonstration role in the further opening up of the region.
中澳自貿(mào)協(xié)定是亞太經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程中邁出的重要一步。2014年亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,決定啟動亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程,實現(xiàn)這一愿景需要各方共同努力。目前,中澳兩大經(jīng)濟(jì)體之間簽署了自貿(mào)協(xié)定,雙方還約定未來以“負(fù)面清單”方式,共同探討服務(wù)領(lǐng)域的開放升級。相信中澳自貿(mào)協(xié)定的“升級版”,將有力促進(jìn)亞太地區(qū)發(fā)展高水平的經(jīng)貿(mào)安排,為推動本區(qū)域進(jìn)一步開放發(fā)揮引領(lǐng)和示范效應(yīng)。
(作者:商務(wù)部部長高虎城,編輯 Helen)
上一篇 : 給15A座乘客的一封信
下一篇 : 父親節(jié)談?wù)劗?dāng)父親的喜怒哀樂
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn