當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
國(guó)內(nèi)不少地方的英文神翻譯曾經(jīng)讓我們捧腹。到年底了,不如一起來(lái)總結(jié)總結(jié)這一年我們見(jiàn)過(guò)最神的英文翻譯。
禁止打手機(jī):no beat手機(jī)是個(gè)什么鬼!!!小編只想說(shuō):還好我的手機(jī)不是諾基亞的,呵呵呵!
正確翻譯:No Cell Phone
二站臺(tái):two platforms,platform還知道用復(fù)數(shù),然而還是不對(duì)的。
正確翻譯:Platform 2??
急診神內(nèi)科:全稱(chēng)應(yīng)該是“急診神經(jīng)內(nèi)科”,看見(jiàn)神就譯成God也是醉了。這么翻譯你們?cè)洪L(zhǎng)知道嗎?
正確翻譯: Emergency Neurology
小買(mǎi)部:中文首先就錯(cuò)了,應(yīng)該是“小賣(mài)部”。
正確翻譯:Snack bar
小心湯燙:這個(gè)提示其實(shí)挺多的,每家餐館的翻譯還各有特色,小編還看到過(guò)Carefully hot mouth小心燙嘴,嗯,估計(jì)也是只有中國(guó)人才能看懂。
正確翻譯:Hot Soup
長(zhǎng)途發(fā)車(chē)區(qū):the long distance勉強(qiáng)能懂,hair bus這是什么鬼?發(fā)車(chē)。。如此精準(zhǔn)我竟然無(wú)言以對(duì),你的英文真的是體育老師教的吧!
正確翻譯: Long–distance Bus Station
美政路:美國(guó)聯(lián)邦政府路簡(jiǎn)稱(chēng)美政路,美國(guó)政府就是中國(guó)的一條路,這個(gè)翻譯是故意的吧!
正確翻譯:Meizheng Road
防保科:anti-paul,Pual怎么得罪你們了?這個(gè)科室的全稱(chēng)為“預(yù)防保健科”。
正確翻譯:Preventive Care Department
收銀臺(tái):silver 喵了個(gè)咪的,只收銀幣嗎?你們要嚇?biāo)劳鈬?guó)人嗎?
正確翻譯:Cashier
出口:export是進(jìn)出口貿(mào)易的意思,從這個(gè)口出去就能直達(dá)外國(guó)了嗎?難道是任意門(mén)。。
正確翻譯:Exit
(來(lái)源:海詞詞典,編輯:Helen)
上一篇 : 那些流傳甚廣的假名人名言
下一篇 : 2015年哪句電影臺(tái)詞戳中了你的心?
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn