www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

 
 
 

委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外

中國日報網 2015-03-13 16:31

 

委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外


The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
據新華社11日報道,政府正大力推進路牌、公示語翻譯的規范化。


CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席兩會的湖北省政協委員唐瑾表示,在中國國際影響力日益提升的今天,公示語翻譯的重要性也日益凸顯。


She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示誤譯和劣譯的問題在全國多地普遍存在。


Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾舉了一些她在國內旅行時遇到的例子:漢語中的“總臺”(接待處)被錯譯成“total desk(整臺)”;“出口”則被譯為 "export"(貿易出口)。


She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正確的翻譯體現了一個國家的文化素質,有必要引起政府層面的重視。


Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建議政府部門牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標準手冊,在全國推廣。


China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中國已經為“亂用英語”付出了高昂的代價。


Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準的商業文件,將中國一項高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國最驕傲、最熱切想要推向國際的項目。


Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南車株機分管海外市場的副總經理張旻宇在接受《中國經濟周刊》采訪時提到,2012年一個重大北歐項目,原本離競標成功只有一步之遙,卻因為方案中的一處翻譯錯誤而痛遭否定。


Vocabulary
directory:目錄
rendition:表演,表現
sickening:令人反感的
stumbling block:絆腳石


(譯者:無事此靜坐  編輯:侯瑋萍)

點擊下頁看看公共場所常見的那些“神翻譯”

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

主站蜘蛛池模板: 高清免费国产在线观看 | 亚洲国产欧美另类 | 一级做人爱a视频正版免费 一级做性色a爱片久久片 | 手机看片精品国产福利盒子 | 美女扒开双腿让男人桶 | 亚洲tv成人天堂在线播放 | 国产自线一二三四2021 | 特级做a爰片毛片免费看一区 | 一级成人a毛片免费播放 | 亚洲经典在线观看 | 一本色道久久88亚洲精品综合 | 91香蕉成人免费高清网站 | 欧美成人tv在线观看免费 | 在线观看人成网站深夜免费 | 韩国毛片免费播放 | 日韩精品亚洲专区在线观看 | 99久久精品免费看国产高清 | 三级黄色毛片视频 | 男女男免费视频网站国产 | 搞黄网站在线观看 | 在线看日韩| 老外毛片 | 丰满寡妇一级毛片 | 国产成人91一区二区三区 | 日韩在线视频不卡一区二区三区 | 亚洲一区欧美一区 | 夜间福利在线观看 | 久操免费 | 成人久久免费视频 | 国产r67194吃奶视频 | 亚洲一级二级三级 | 成人精品视频在线观看播放 | 日韩在线一区二区三区视频 | 国产在线综合一区二区三区 | 18视频免费网址在线观看 | 怡红院免费的全部视频国产a | 免费高清毛片在线播放视频 | 国产亚洲欧美在线人成aaaa | 亚洲一区二区三区久久 | 午夜精品视频 | 久久久久久久久国产 |