Text of President Barack Obama's first State of the Union speech
當地時間周三晚9時,美國總統奧巴馬發表上任后的首次國情咨文演講。他在講話中宣布政府計劃向銀行收費,以彌補政府為救助金融機構及汽車業而蒙受的損失,補償納稅人的利益。
奧巴馬在發言中多次重復:“我不愿意救助銀行”,隨后宣布將向銀行收費。以下是其演講語錄及全文:
I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal.(Speaking of the bank bailout)
“我痛恨它。你們也痛恨它。它就像牙根管一樣普及。”(說到救助銀行)
To Democrats, I would remind you that we still have the largest majority in decades, and the people expect us to solve some problems, not run for the hills.(Speaking to "naysayers"in Congress)
在此,我想提醒民主黨人,我們仍然擁有數十年來最大范圍的多數支持,大家希望我們去解決問題,而不是倉皇落逃。(對議會反對派說)
Right now, I know there are many Americans who aren't sure if they still believe we can change or at least, that I can deliver on it. (Referring to his campaign promises)
我知道現在很多美國人懷疑他們是否還可以相信我們能夠改變,或者至少我是否還能履行諾言。(談到競選承諾)
By the time I'm finished speaking tonight, more Americans will have lost their health insurance. Millions will lose it this year. Our deficit will grow. Premiums will go up. Patients will be denied the care they need. Small business owners will continue to drop coverage altogether. I will not walk away from these Americans and neither should the people in this chamber.(Speaking of the health-care overhaul)
到我結束今晚的講話之時,更多的美國人正在失去醫保,病人得不到應有的治療,小企業主繼續放棄為員工提供醫保,我不會不管這些沒有醫保的美國人,在座的各位也不應該如此。(談到醫療改革)
Jobs must be our number one focus in 2010. People are out of work. They are hurting. They need our help. And I want a jobs bill on my desk without delay.(Referring to his top priority to stabilize the economy)
就業將成為2010年我們工作的重中之重。人們正在失去工作,經受痛苦。他們需要我們的幫助,我希望盡快在我的辦公桌上看到一個刺激就業的計劃。(談到穩定經濟的首要任務)
Let's seize this moment — to start anew, to carry the dream forward, and to strengthen our union once more.
讓我們抓住這個時刻——重新開始,追逐夢想,重振美國。
If we do not take meaningful steps to rein in our debt, it could damage our markets, increase the cost of borrowing and jeopardize our recovery.(Referring to fears about the US trade balance and the national debt)
如果我們不采取有效措施控制債務,勢必危及市場、增加借貸成本、影響經濟復蘇。(談及對美國貿易平衡和國債的擔心)
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)