英國版《趙氏孤兒》在莎翁故居登場
元劇《趙氏孤兒》講的是中國春秋時期兩個家族之間的滅門血仇和復仇故事,18世紀被伏爾泰介紹到法國,RSC的英國版11月8日首演。
中國元朝歷史劇《趙氏孤兒》在英國莎士比亞故居的天鵝劇場(Swan Theatre)登臺,成為皇家莎士比亞劇院(RSC)詮釋的第一部中國舞臺劇。
14世紀劇作家紀君祥的這部作品可能標志著英國觀眾將可以觀賞更多英國版的中國舞臺劇。
RSC 新上任的藝術總監格萊戈·道倫(Greg Doran)承認,英國戲劇界和戲劇觀眾對中國的劇目知之甚少,大英帝國的“中國熱”在19世紀逐漸消退后,中國劇就從英國劇院的舞臺上絕跡。
道倫抱怨說,他感興趣的那些中國劇根本就沒有英語譯本。
“普世題材”
他最后選定的《趙氏孤兒》,一則因為劇情本身“跟皇家莎士比亞劇院的傳統和風格很合拍”,另一個原因是該劇三個世紀前傳入歐洲,1753年由法國文學巨匠伏爾泰改變成法文版,算是歐洲人見到的第一部中國戲劇。
RSC 這次上演的英文版《趙氏孤兒》采用的劇本出自英國劇作家詹姆斯·芬頓(James Fenton)之手。
明朝《元曲選》里收錄的《趙氏孤兒》全名為《趙氏孤兒大報仇》。劇情依據《左傳》記載的真實歷史事件,講述春秋時期晉貴族趙氏被奸臣屠岸賈陷害遭滅門,唯一的幸存孤兒趙武長大后為趙家復仇的故事。
有人稱這部劇是“中國版的哈姆雷特”(哈姆雷特是莎士比亞同名悲劇里的主角)。
在道倫眼里,《趙氏孤兒》具備了莎劇的深度、廣度和氣勢,又有普世的題材:家庭、復仇、忠誠,以及人們在不同情況下作出的道德選擇。
所有這些元素在任何文化環境里都能引起共鳴。
道倫在籌備英國版《趙氏孤兒》期間曾專程赴北京,發現中國人對哈姆雷特的了解程度遠遠超過英國人對趙氏孤兒的了解。
英版《趙氏孤兒》11月8日在莎士比亞故居埃文河上的斯特拉福德(Stratford-upon-Avon)的天鵝劇場首次公演。