久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現在的位置: Language Tips> Columnist  
 





 
Learn to write idiomatic English
[ 2007-04-13 14:45 ]

Translators should try to avoid Chinglish like the plague.

Chinglish is Chinese English, idiomatic Chinese forcibly rendered into awkward English, often literally and word for word.

In translation, it's sometimes a good idea to forget about the words in the original language in order to put across the meaning. The ideas to convey are often more important than what particular words may have been used in the original language.

"Did you eat?" (吃了嗎?), for example, is a piece of Chinglish expression, innocuous as it may look.

The purpose of someone asking you "Did you eat?" is just for them to say "Hello" most of the time, rather than to seriously probe into your dinner menu. Its English equivalent therefore will be "How are you doing?" or simply "Hi!"

In these cases, don't bother to translate verbatim, unless you want to achieve an extra effect. "Long time no see" (好久不見)is another piece of Chinglish gem. This one, however, is simple, short and funny, and may yet creep its way into accepted English on the strength of its peculiar comical-sounding effect. English is flexible, you see, so don't be surprised if one day "long time no see" becomes part of Standard English as a Chinese import.

I'm kidding. Don't wait for that day. It may never come. At any rate, you as a translator for the time being should try to ensure that your English writing read fluent, natural and idiomatic.

Idiomatic?

Yeah, like, idioms. An idiom involves "a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together" (Longman). In the same way Chinese idioms lend color to Chinese writing idiomatic phrases and expressions have the same effect in English.

This is an area where most Chinese translators are found wanting. I often hear translators excuse themselves saying their English sounds awkward because they have to "explain Chinese things" to the ignorant foreigner. But that's just another lame excuse they give. I think Chinglish scribes write the way they do due not to their overwhelming love for the motherland, but to their very lack of skills in navigating the muddy waters of English as a foreign language, plain and simple.

Plain and simple, indeed, translators should learn to write idiomatic English. If they do that, they'll have put their best foot forward.

Keep clinging to Chinglish, on the other hand, they'll keep doing their clients, as well as themselves, a disservice.

 

About the author:
 

Zhang Xin is Trainer at chinadaily.com.cn. He has been with China Daily since 1988, when he graduated from Beijing Foreign Studies University. Write him at: zhangxin@chinadaily.com.cn, or raise a question for potential use in a future column.

 
 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  “出入境手續”怎么說?
  炒股應該跟著感覺走嗎?
  學會說“不”
  The Da Vinci Code《達?芬奇密碼》(精講之三)
  “帥呆了”怎么說

本頻道最新推薦

     
  著名景點名稱英譯要避免說法不一
  Hocus pocus?
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么譯

論壇熱貼

     
  CDCLUB(BJ)+非凡英語沙龍(e-Salon)秋日朝陽公園英語交游盛會
  “黃土高坡”怎么說
  “穿幫”怎么說
  “托養協議”,指老人托養
  As If!(e-c)practice
  “試婚”怎么說






主站蜘蛛池模板: 美女黄频免费看 | 大尺度福利视频在线观看网址 | 一区二区三区高清视频在线观看 | 欧美男人操女人 | 欧美日本亚洲国产一区二区 | 亚洲一区二区在线免费观看 | 午夜性爽视频男人的天堂在线 | 91精品全国免费观看 | 国产成人一区二区 | 国产一区二区亚洲精品天堂 | 手机在线一区二区三区 | 成人久久18免费网站游戏 | 一级毛片大全 | 亚洲人成在线观看 | 亚洲精品一区二区三区在线播放 | 亚洲乱码国产一区网址 | 欧洲国产伦久久久久久久 | 亚洲第一狼人区 | 亚洲欧美成人综合在线 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线人 | 天堂一区二区三区在线观看 | 成人涩涩屋福利视频 | 欧美日韩第二页 | 欧美一级视频免费 | 成人三级在线播放线观看 | 亚洲三级理论 | 色综合久久88色综合天天提莫 | 在线亚洲精品国产波多野结衣 | 日韩精品久久久久久 | 欧美7777| 99久久99视频 | 亚洲在线观看视频 | 国产亚洲精品xxx | 深夜福利视频大全在线观看 | 最近韩国日本免费免费版 | 亚洲美女福利视频在线 | 色综合91久久精品中文字幕 | 精品久久久中文字幕一区 | 久久久久久久久久免费视频 | 国产边打电话边做对白刺激 | 手机看片国产免费 |