建國(guó)以來(lái),我國(guó)外語(yǔ)教育事業(yè)在取得長(zhǎng)足進(jìn)展的同時(shí)也存在著許多不容忽視的問(wèn)題,其中的一個(gè)嚴(yán)重問(wèn)題就是外語(yǔ)教育不重視需求分析,無(wú)論是研究還是教學(xué)都不很關(guān)注解決問(wèn)題的實(shí)用能力。對(duì)此,有專家學(xué)者指出,切實(shí)了解國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略和社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)外語(yǔ)人才的實(shí)際需求,而不是受各種利益驅(qū)使(如各類職稱和等級(jí)考試)創(chuàng)造出來(lái)的虛假外語(yǔ)需求和外語(yǔ)學(xué)習(xí)繁榮,是解決目前我國(guó)外語(yǔ)教育和教學(xué)實(shí)踐中諸多問(wèn)題的關(guān)鍵之一。
我國(guó)外語(yǔ)教育存在的另一嚴(yán)重問(wèn)題是,我國(guó)外語(yǔ)教育戰(zhàn)略決策長(zhǎng)期以來(lái)忽視了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一個(gè)重要目的,那就是外語(yǔ)教育必須實(shí)現(xiàn)“讓世界了解中國(guó) 讓中國(guó)走向世界”這一對(duì)外傳播國(guó)家戰(zhàn)略的最高目標(biāo)。我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)期以來(lái)堅(jiān)持“一條腿走路”,即只重視學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言文化知識(shí),而對(duì)于必須依托外語(yǔ)才能實(shí)現(xiàn)的本國(guó)文化的對(duì)外傳播能力至今未得到重視,教材中鮮有中國(guó)文化內(nèi)容就是最好的證明。中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上追求順差,但是在文化傳播方面卻一直是逆差,中外文化傳播與交流長(zhǎng)期以來(lái)呈現(xiàn)明顯的不平等。就翻譯而言,我們所做的工作絕大多數(shù)是引進(jìn),中國(guó)文化的輸出做得非常不好,這不能不說(shuō)是我們外語(yǔ)教育和翻譯教育的失敗。
近年來(lái),不少專家學(xué)者呼吁我國(guó)的外語(yǔ)教育戰(zhàn)略進(jìn)行重新定位,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)必須進(jìn)行脫胎換骨的改革。外語(yǔ)教育只有高度重視中國(guó)文化的對(duì)外傳播能力,才能不斷提高國(guó)家文化軟實(shí)力,進(jìn)一步展示和提升國(guó)家良好形象,緊緊抓住世界需要中國(guó)、而中國(guó)也需要更好地融入世界帶來(lái)的歷史機(jī)遇,迎接經(jīng)濟(jì)全球化和文化競(jìng)爭(zhēng)帶來(lái)的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。國(guó)務(wù)院新聞辦公室主任蔡武在2007北京“中譯外——中國(guó)走向世界之路”高層論壇上致辭時(shí)就建議把培養(yǎng)中譯外人才作為翻譯學(xué)科建設(shè)和教育培訓(xùn)的一個(gè)重要課題并希望高校的外語(yǔ)教育能從我國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)并加強(qiáng)這方面的專題研究,因?yàn)橥庹Z(yǔ)教育政策的制定與取向?qū)ξ覈?guó)政治、經(jīng)濟(jì)和國(guó)家安全乃至中華民族的強(qiáng)盛有著十分重要的戰(zhàn)略意義。
在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)出自己的聲音,通俗地理解就是由我們自己來(lái)做好對(duì)外傳播工作,通過(guò)國(guó)際通用語(yǔ)言向國(guó)外介紹我國(guó)的具體國(guó)情和各方面取得的成就,這就要求我們?cè)谕庹Z(yǔ)教育中重視學(xué)習(xí)和積累相關(guān)詞語(yǔ)的英語(yǔ)表達(dá)方式。以下整理的是溫總理在今年的十一屆全國(guó)人大三次會(huì)議上所作的政府工作報(bào)告中的部分熱點(diǎn)詞匯的英語(yǔ)表達(dá),相信對(duì)于廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是值得一讀的。
1. 國(guó)際金融危機(jī)沖擊 the impact of the global financial crisis
2. 回升向好 make a turnaround
3. 連續(xù)6年增產(chǎn) an increase for the sixth consecutive year
4. 城鎮(zhèn)居民人均可支配收入 the per capita disposable income of urban residents
5. 農(nóng)村居民人均純收入 the net per capita income of rural residents
6. 全面建設(shè)小康社會(huì)道路 the path of building a moderately prosperous society in all respects
7. 提升我國(guó)的國(guó)際地位和影響力 raise China's international standing and influence
8. 中國(guó)特色社會(huì)主義 socialism with Chinese characteristics
9. 加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控 strengthen and improve macro-control
10. 促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 promote steady and rapid economic development
11. 積極的財(cái)政政策 proactive fiscal policy
12. 適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy
13. 應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的一攬子計(jì)劃 package plan for addressing the global financial crisis
14. 實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅 implement structural tax reductions
15. 保持貨幣信貸快速增長(zhǎng) rapidly increase supplies of money and credit
16. 擴(kuò)大直接融資規(guī)模 increase the amount of direct financing
17. 有效擴(kuò)大內(nèi)需 effectively boost domestic demand
18. 扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì) reverse the slowdown in economic growth
19. 擴(kuò)大居民消費(fèi) expand consumer spending
20. 補(bǔ)貼家電汽車摩托車下鄉(xiāng) provide subsidies for rural residents to purchase home appliances and motor vehicles, including motorbikes
21. 汽車家電以舊換新 trade in old motor vehicles and home appliances for new ones
22. 減半征收小排量汽車購(gòu)置稅 halve the purchase tax on small-displacement automobiles
23. 減免住房交易相關(guān)稅收 reduce or exempt taxes on buying and selling homes
24. 自住性住房消費(fèi) the purchase of homes to be used as their owners' residences
25. 拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) fuel economic growth
26. 社會(huì)投資 non-government investment
27. 保障性住房 low-income housing
28. 農(nóng)村民生工程 projects to improve the wellbeing of rural residents
29. 自主創(chuàng)新 independent innovation
30. 節(jié)能減排 energy conservation and emissions reductions
31. 固定資產(chǎn)投資 fixed asset investment
32. (汶川地震)災(zāi)后恢復(fù)重建 post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction
33. 投資結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化 further improve the investment structure
34. 投資快速增長(zhǎng) rapid investment growth
35. 彌補(bǔ)外需下降的缺口 compensate for the shortfall created by shrinking external demand
36. 加強(qiáng)了薄弱環(huán)節(jié) strengthen weak links
37. 社會(huì)主義制度的無(wú)比優(yōu)越 the incomparable superiority of the socialist system
38. 調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) carry out economic restructuring
39. 夯實(shí)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展基礎(chǔ) shore up the foundation for long-term development
40. 制約經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)構(gòu)性矛盾 structural problems limiting economic development
41. “三農(nóng)”工作 the work related to agriculture, rural areas, and farmers
42. 糧食最低收購(gòu)價(jià) the minimum grain purchase prices
43. 農(nóng)村飲水安全工程 rural drinking water safety projects
44. 沼氣用戶 methane gas users
45. 改造危房 renovate dilapidated houses
46. 加大扶貧力度 intensify our efforts to fight poverty
47. 加快技術(shù)改造 accelerate technological upgrading
48. 抑制產(chǎn)能過(guò)剩和重復(fù)建設(shè) restrict excess production capacity and redundant development
49. 自主創(chuàng)新產(chǎn)品 domestically innovated products
50. 第三代移動(dòng)通信 third-generation mobile communications
About the author: |
|
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
相關(guān)閱讀:
關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)
(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)