久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> wangyinquan

“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

[ 2010-10-21 15:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

近年來(lái),隨著現(xiàn)代旅游業(yè)的快速發(fā)展,旅游市場(chǎng)消費(fèi)日趨豐富和多樣,具有鮮明中國(guó)特色的“農(nóng)家樂(lè)”旅游已成為我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展中的一個(gè)新亮點(diǎn),同時(shí)也成為社會(huì)主義新農(nóng)村建設(shè)中的一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。“吃農(nóng)家飯、住農(nóng)家屋、干農(nóng)家活、摘農(nóng)家果、做農(nóng)家事”,作為我國(guó)新型的一種旅游形式,“農(nóng)家樂(lè)”旅游已經(jīng)風(fēng)靡全國(guó)各地,成為很多都市人休閑旅游的首選。

“農(nóng)家樂(lè)”旅游的迅猛發(fā)展引起了媒體和學(xué)術(shù)界的日漸強(qiáng)烈的關(guān)注,相關(guān)新聞報(bào)道和學(xué)術(shù)論文越來(lái)越多。然而,無(wú)論是在我國(guó)英語(yǔ)媒體的新聞報(bào)道中還是在學(xué)術(shù)論文的英文標(biāo)題和摘要中,“農(nóng)家樂(lè)”的英語(yǔ)譯文卻出現(xiàn)了五花八門的現(xiàn)象,各種各樣的譯文多不勝數(shù),大有令人眼花繚亂之感,但是似乎無(wú)一能夠恰如其分地表達(dá)出“農(nóng)家樂(lè)”的確切含義,各種譯法讓人覺(jué)得都不夠精彩,頗有意猶未盡之感,有不少譯文不是犯了望文生義的毛病,就是過(guò)分局限于原文的字面含義,或者是詞不達(dá)意,再者就是詞語(yǔ)之間的修飾關(guān)系不符合語(yǔ)法要求,以至于譯文不倫不類,不夠地道,更未能對(duì)“農(nóng)家樂(lè)”進(jìn)行傳神的翻譯。以下是筆者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索獲得的一些譯文:Countryside Tour,Countryside-flavor Tourism,Countryside Tourism,F(xiàn)armhouse Touring,F(xiàn)armyard Touring,Happy Farming Family,Happy Tourism in the Countryside,Happy Farmer Family,Happy Farmhouse Tourism,Happy Farm Households Tour,Happy Rural Family,Happy Farm,Happy Farm Households Activities,Rural Tourism,Rural Tourism of Farmhouse Enjoyment,F(xiàn)arm-house Enjoyment Tourism,F(xiàn)arm Joy Tourism,F(xiàn)arm House Enjoyment,F(xiàn)armhouse Enjoyment,F(xiàn)armhouse Joy Tourism,the Pleasure-in-farmhouse Tourism。

“農(nóng)家樂(lè)”英譯之所以出現(xiàn)如此混亂不一的現(xiàn)象,關(guān)鍵原因是官方譯文至今沒(méi)有出臺(tái)。在我國(guó),具有濃郁中國(guó)特色的詞語(yǔ)的英語(yǔ)譯文,比較權(quán)威的來(lái)源通常有兩個(gè),第一是國(guó)家級(jí)的英語(yǔ)媒體首創(chuàng)之后得到讀者甚至國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可;第二是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)中譯英小組的專家群策群力,整合集體智慧之后敲定一個(gè)各方面都比較妥善的譯文。

那么,在目前“農(nóng)家樂(lè)”旅游開(kāi)展得紅紅火火而代表官方的權(quán)威解釋和翻譯依然缺席的情況下,“農(nóng)家樂(lè)”的英語(yǔ)譯文究竟應(yīng)該怎么表達(dá)為妥,這是值得我國(guó)翻譯界共同關(guān)注和努力解決的一個(gè)問(wèn)題。筆者認(rèn)為,要想傳神地完成“農(nóng)家樂(lè)”的英譯,首先必須了解什么是“農(nóng)家樂(lè)”,這也是符合一切翻譯活動(dòng)的規(guī)律的。“農(nóng)家樂(lè)”顯然屬于實(shí)用性文字材料,即應(yīng)用翻譯,而實(shí)用性文體的翻譯是基于寫(xiě)作技巧上的一種重新表達(dá)的藝術(shù),在進(jìn)行實(shí)用性文字材料的漢英翻譯時(shí),尤其必須注意的是,漢英兩種語(yǔ)言在文體和表達(dá)方式上有很大的差異,因此,切忌按照字面意思和詞序翻譯,最好是在融會(huì)貫通原文的意思后,用英語(yǔ)改寫(xiě)或重寫(xiě)。

“農(nóng)家樂(lè)”的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì),概括起來(lái)就是“吃農(nóng)家飯、住農(nóng)家屋、干農(nóng)家活、摘農(nóng)家果、做農(nóng)家事、享農(nóng)家樂(lè)”。其另一特點(diǎn)是,它是鄉(xiāng)村旅游和農(nóng)業(yè)旅游的一個(gè)重要組成部分,與傳統(tǒng)意義上的鄉(xiāng)村旅游擁有很大的共核但又不完全是一回事,應(yīng)該被視為傳統(tǒng)意義上的鄉(xiāng)村旅游的進(jìn)一步延伸與拓展,尤其是其經(jīng)營(yíng)模式已經(jīng)出現(xiàn)了從農(nóng)民單槍匹馬散戶經(jīng)營(yíng)為主體轉(zhuǎn)向了國(guó)家、集體、城市居民和外來(lái)投資商等多種經(jīng)營(yíng)主體并存的格局。因此,說(shuō)“農(nóng)家樂(lè)”的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)表達(dá)就是rural tourism無(wú)不妥,但似乎多少有點(diǎn)意猶未盡的感覺(jué)。世界旅游組織(World Tourism Organization, WTO)在推薦給各國(guó)政府官員、地方社區(qū)和旅游經(jīng)營(yíng)者使用的《地方旅游規(guī)劃指南》一書(shū)中對(duì)rural tourism的界定是:

旅游者在鄉(xiāng)村(通常是偏遠(yuǎn)地區(qū)的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村)及其附近逗留、學(xué)習(xí)、體驗(yàn)鄉(xiāng)村生活模式的活動(dòng)。該村莊也可以作為旅游者探索附近地區(qū)的基地。

在該書(shū)中,“鄉(xiāng)村旅游”用的英文就是rural tourism 。但是,在英語(yǔ)中,對(duì)應(yīng)“鄉(xiāng)村旅游”的近義英文還有agro-tourism 和farm tourism等等。盡管有時(shí)候我們可以把它們都譯作“鄉(xiāng)村旅游”,但是它們的含義卻也不完全相同。顯然,前者比較偏重鄉(xiāng)村風(fēng)情,后二者的內(nèi)容卻難與農(nóng)事分開(kāi)(agro-tourism或者離不開(kāi)農(nóng)事活動(dòng),而farm tourism或者離不開(kāi)農(nóng)場(chǎng)或莊園),因此,對(duì)后二者,我們自然又可以譯為“農(nóng)業(yè)旅游”和“農(nóng)莊旅游”。

由此可見(jiàn),無(wú)論是rural tourism,agro-tourism 還是farm tourism,三者享有很大的共核,但似乎并非完全一致,與“農(nóng)家樂(lè)”似乎也不能百分之百地對(duì)號(hào)入座。

其實(shí),在西方國(guó)家,與我國(guó)的“農(nóng)家樂(lè)”在內(nèi)涵與外延上十分對(duì)應(yīng)的說(shuō)法叫做agritainment。稍有英語(yǔ)詞匯學(xué)常識(shí)的人一眼就能看出,這是一個(gè)由agriculture和entertainment組合而成的拼綴詞(blends),即兩個(gè)單詞一個(gè)被掐頭,一個(gè)被去尾,然后被重新合成。美國(guó)一個(gè)域名為http://lagrange.patch.com/articles/all-access-live-agritainment-here-till-late-october的網(wǎng)站在介紹agritainment時(shí)有如下一段文字:Another phenomenon is called agri-tainment. As you might suspect, it is a blend of the words agriculture and entertainment. 在現(xiàn)代英語(yǔ)中,利用拼綴法(blending)構(gòu)成的拼綴詞日趨增多,已經(jīng)成為現(xiàn)代英語(yǔ)中一種生命力很強(qiáng)的構(gòu)詞手段。這種拼綴詞的取材,大都是通用的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),使人不難明白其含義,遠(yuǎn)的有smog,Interpol,sitcom,telecast,heliport等,近的有頗具創(chuàng)造性的“太空”的漢語(yǔ)音譯與英語(yǔ)單詞astronaut混成的拼綴詞 taikonaut。從詞匯概念意義、搭配意義和聯(lián)想意義來(lái)說(shuō),Agritainment絕對(duì)是妙不可言,首先是其意思讓人一目了然,即與農(nóng)村有關(guān)的樂(lè)事,其中的entertainment可謂言簡(jiǎn)意賅,即擊中了游客在農(nóng)村得到了娛樂(lè)這一要害,也彰顯了農(nóng)民從農(nóng)家樂(lè)旅游活動(dòng)中得到巨大快樂(lè)這一精髓。此外,由于entertain的第一釋義就是:(尤指在自己家中)招待,款待,而當(dāng)前我國(guó)農(nóng)家樂(lè)旅游的主要特點(diǎn)之一就是游客在農(nóng)民家中品嘗農(nóng)家飯,而entertain的另外兩個(gè)釋義“使有興趣”和“使快樂(lè)”也十分貼切地傳達(dá)了農(nóng)家樂(lè)旅游的內(nèi)涵。

為了驗(yàn)證Agritainment與我國(guó)“農(nóng)家樂(lè)”之對(duì)應(yīng)性,我們不妨再看看國(guó)外相關(guān)網(wǎng)站的介紹。美國(guó)的一個(gè)域名為http://www.whitehutchinson.com/leisure/agritainment.shtml有如下介紹:Today, the economic existence of many family farms is being threatened by the modern global agricultural economy. To offset the lose of traditional farm income, many farms are taking advantage of their unique nostalgic, rural and outdoor appeal by developing entertainment attractions as additional sources of income, typically referred to as "agritainment" (agriculture plus entertainment') or agri-tourism. These options range from such strategies as u-pick-it or pick-your-own, petting zoos, hay rides children's play areas and children's discovery farms to destination mazes, pumpkin patches, fall festivals, Halloween attractions, school field trips and farm stores and restaurants. One of the most successful independent entertainment destinations in the United States, Knott's Berry Farm, started as a traditional u-pick-it berry farm. 從上述介紹不難看出,所謂Agritainment指的就是鄉(xiāng)村旅游活動(dòng)中的許多自助娛樂(lè)活動(dòng),如走玉米田迷宮、搭乘顛簸的干草車、親手摘南瓜等場(chǎng)院式活動(dòng)均屬“農(nóng)家樂(lè)”范疇。這種日漸興盛的旅游形式在幫助農(nóng)民增加收入的同時(shí)也讓城市大人們有機(jī)會(huì)品味淳樸原始的鄉(xiāng)村生活,見(jiàn)以下圖示:

圖1-圖2:美國(guó)田納西州的農(nóng)家樂(lè)招貼畫(huà),提示游客可以在農(nóng)場(chǎng)采摘新鮮的農(nóng)產(chǎn)品

圖3:美國(guó)某農(nóng)家樂(lè)旅游的藍(lán)莓采摘活動(dòng)指示牌

圖4:在美國(guó)頗具代表性的搭乘干草車農(nóng)家樂(lè)旅游活動(dòng)

圖5:美國(guó)農(nóng)家樂(lè)活動(dòng)中典型的南瓜采摘活動(dòng)

“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō) “農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

圖—1 圖—2

“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō) “農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

圖—3 圖—4

“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

圖—5

“農(nóng)家樂(lè)”在美國(guó)除了被稱為Agritainment之外還有agri-tourism這一說(shuō)法,如某農(nóng)樂(lè)宣傳網(wǎng)站http://www.naturalresources.msstate.edu/resources/agritourism.html不但刊登了美國(guó)主要農(nóng)家樂(lè)活動(dòng)場(chǎng)所的鏈接網(wǎng)址,而且對(duì)agri-tourism & agritainment 解釋如下:Agri-tourism may be any form of farm-based tourism operation that provides economic benefit to the farm owner(s) and provides on-farm entertainment, activity, or product for the visitor. This includes you-pick operations, petting zoos, corn mazes, hay rides, pumpkin patches, dairy tours, and more! 其中的you-pick operations就是游客在農(nóng)場(chǎng)上自助采摘瓜果的活動(dòng),petting zoos指的是游客可以觸摸平時(shí)難得一見(jiàn)的各類牲畜,尤其是羊兔等家畜,corn mazes則是走玉米田迷宮,hay rides就是搭乘運(yùn)載干草的馬車,這是19世紀(jì)之前典型的歐美鄉(xiāng)村生活縮影,而dairy tours則是游客親自動(dòng)手?jǐn)D牛奶。這些在歐美國(guó)家十分流行的鄉(xiāng)村旅游活動(dòng)無(wú)疑與我國(guó)的“農(nóng)家樂(lè)”活動(dòng)異曲同工,與我國(guó)的“農(nóng)家樂(lè)”呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能等值。事實(shí)上,早在2005年10月24日,美國(guó)著名新聞雜志《時(shí)代》周刊就刊登過(guò)一篇題為That’s Agritainment的文章,專門介紹了農(nóng)家樂(lè)活動(dòng)在美國(guó)的開(kāi)展情況以及美國(guó)農(nóng)民從中受益的情況(http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1122020,00.html)。至此,我們可以確定,“農(nóng)家樂(lè)”在英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)說(shuō)法就是agritainment這一順應(yīng)潮流應(yīng)運(yùn)而生的拼綴詞。

About the author:

“農(nóng)家樂(lè)”英語(yǔ)怎么說(shuō)

王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語(yǔ)專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語(yǔ)言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來(lái)西亞進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問(wèn)。迄今為止已在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》和《中國(guó)翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來(lái)源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書(shū)9部。獲省部級(jí)獎(jiǎng)3項(xiàng)。擔(dān)任《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺(tái)國(guó)際頻道英語(yǔ)外宣節(jié)目《揚(yáng)子新聞》首席語(yǔ)言顧問(wèn)。國(guó)內(nèi)知名公示語(yǔ)翻譯研究專家,“王教授公示語(yǔ)翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報(bào)”欄目、《中國(guó)青年報(bào)》及江蘇省和南京市多家媒體報(bào)道。1994年起業(yè)余從事國(guó)際新聞報(bào)道編譯工作,發(fā)表各類國(guó)際新聞編譯稿1000萬(wàn)字以上。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

“歡迎乘坐地鐵”是Welcome to take metro

溫總理政府工作報(bào)告熱點(diǎn)詞語(yǔ)英譯欣賞(三)

關(guān)注“低碳生活”,學(xué)習(xí)英語(yǔ)表達(dá)

也談“不折騰”之英譯

(作者王銀泉 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯陳丹妮)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 日韩黄色免费观看 | 一级毛片免费播放 | 99视频精品全部在线播放 | 国产精品一在线观看 | 亚洲欧美日韩综合久久久久 | 美女作爱网站 | 久久一日本道色综合久久 | 欧美日韩性视频一区二区三区 | 欧美在线香蕉在线现视频 | 色综合久久久久 | 久久久久久久免费视频 | 日韩毛片 | 中文字幕乱码中文乱码综合 | 日韩一级片在线播放 | 亚洲一区二区三区国产精品 | 欧美三级 欧美一级 | 成人做爰视频www网站 | 国内精品久久国产大陆 | 国产性生活 | 欧美极度另类 | 普通话对白国产情侣自啪 | 国产欧美一区二区三区精品 | 国产中文字幕视频在线观看 | 国产高清在线不卡 | 欧美性色黄大片一级毛片视频 | 一级a性色生活片久久毛片 一级a做爰片欧欧美毛片4 | 亚洲怡红院在线 | 青青热久久综合网伊人 | 久久免费在线视频 | 欧美日韩在线播一区二区三区 | 国产男女在线观看 | 久久久久国产精品免费免费 | 成人国产精品免费软件 | 精品国产一区二区在线观看 | 国产r67194吃奶视频 | 毛片观看网址 | 精品久久精品久久 | 六月成人网 | 国内精品1区1区3区4区 | 免费国产成人18在线观看 | 日本aaaa级 |