當前位置: Language Tips> 專欄作家> 津津樂道
今年春節期間,網上炒得最熱鬧的大概就是劉雯的拜年信息了。
大年初三那天,劉雯在Instagram上曬出了一張與鄧文迪的合影,并在下面寫了一句“Happy Lunar New Year!!!”
中國網友們在這條ins下炸了,紛紛譴責起劉雯…
她的微博也被攻陷了。
那么,劉雯用Lunar New Year拜年真的錯了嗎?
我們帶著這個問題請教了北京外國語大學英語學院的侯毅凌教授,下面是侯老師的回答:
侯毅凌,北京外國語大學英語學院教授,英美文學研究中心主任,《英語學習》雜志主編。
近日,中國超模劉雯因在社交媒體Instagram發了一句“Happy Lunar New Year”而遭到一些網民非議,被扣上了數典忘祖的帽子。當然,為其辯護的網民也大有人在。從表意上看,劉雯的這句拜年英文完全正確,lunar new year是陰歷新年,《牛津英語詞典》上也有例證。雖然有網民指出,lunar new year在南亞如印度和中國的農歷新年并非同一天,且韓國、越南和新加坡等亞洲國家也有慶祝陰歷新年的習俗,但要求一個模特有如此精確辨別的知識似乎未免有些苛求。
中國的農歷新年或春節在英語中最常見的說法是Chinese new year和lunar new year,也有說Chinese lunar new year的,但后者很少見。我們國人曾經用得比較多的說法是Spring Festival,是對“春節”的直譯,但對中國傳統了解不多的西方人來說,這個說法很難讓他們與我們所謂的春節劃等號,故此,這一說法已逐漸被棄用。有意思的是,近年來,具有國際化視野與經驗的西方人士(國際化不只是中國人的訴求)開始直接使用“chunjie”一詞,來指稱中國農歷新年。我覺得這是個不錯的英文表達,也是全球化背景下語言發生融合的必然趨勢。
劉雯的英文拜年風波,問題(如果是個問題的話)出在她犯了所謂“政治正確“(political correctness)的戒。這一概念濫觴于美歐,在西方世界大行其道,令人動輒得咎,以至于現在很多西方人也開始對其產生反感。僅就劉雯英文拜年這事來說,圍攻她的網民在我看來未免小題大作。但另一方面,語言,的確如喬治?奧威爾所言,有其政治性,由此而觀,網民的撻伐似乎也多少有情可原。既然上了社交媒體,眾聲喧囂是可以預期的,圍觀的我們也不必大驚小怪。
(編輯:Helen)
上一篇 : 與“狗”有關的英語常用同義詞
下一篇 : 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn