www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

您現在的位置: Language Tips> News English> News Digest  
   
 





 
“奧運菜單”英文譯法出爐
[ 2008-06-18 10:03 ]

經過長達一年的“烹制”,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》終于正式“出爐”,即將被送各國來華外賓的餐桌前。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅游局飯店餐飲管理處領取奧運菜單中譯本。

“奧運菜單”英文譯法出爐

 

The process of standardizing a menu translation is a double-edged sword. It removes the ambiguity and unintended humor, for sure. But then it takes away the fun and the rich connotation too. It turns a menu into the equivalent of plain rice, which has the necessary nutrients but is devoid of flavor.

The Beijing municipal government's foreign affairs office and the Beijing tourism bureau have jointly published a book, Chinese Menu in English Version. It lists 170 pages of Chinese and Western dishes, and beverages. And nowhere is "chicken without a sexual life" to be found.

The book will no doubt come in handy to those restaurants that depend on translation software for the English names of dishes. "Government Abused Chicken" is now correctly rendered as Kung Pao Chicken.

It is praiseworthy that the translators - two dozens of them - conducted a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, which have distilled the mishmash of translated terms into a more or less universally accepted set of norms.

In this sense, the process of standardization has been going on for at least 150 years, and all the book compilers needed to do was to collect as many overseas menus as possible.

Still, it is an encouraging sign that they have opted for acceptance rather than dogmatism. Moo Shu Pork (Sauteed sliced pork, egg and black fungus) has taken the place of an otherwise unpronounceable Muxu Pork.

Brand names such as Tsing Tao Beer and Cantonese dialects such as Wonton have been preserved too. Unlike the debate on place name translation, vanity gives way to pragmatism.

The pamphlet does not include such items as "General Tso's (or Tsao's) Chicken" and "Singapore Fried Rice", popular mostly overseas. For that matter, Yang Chow Fried Rice and even the well-liked Egg Foo Young are not included. It seems Chinese restaurateurs in North America need not bother with this translation aid.

Special effort has been taken to promote the transliterations of items like Jiaozi, Baozi, Zongzi, Mantou and Huajuan. The rationale is clear: These items have subtle differences that cannot be conveyed with "dumpling" or "bun".

If we divide transliterations into three levels of success, will they be as successful as Chow Mein, tofu or tea? Can they overcome unpronounceable syllables like zi? It takes more than one upsurge of foreign clients.

What is puzzling is the use of transliteration when the meaning can be tersely put across in English. Why is "fish-flavored" passed up and "yu-shiang" chosen? The latter does not mean anything for those who are not into the Chinese language.

(China Daily)

Vocabulary:

Kung Pao Chicken:宮保雞丁

Moo Shu Pork:木須肉

Wonton:餛飩

Chow Mein:炒面

(英語點津Celene編輯)

 

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?

 

主站蜘蛛池模板: 久久精品免视着国产成人 | 国产免费人视频在线观看免费 | 亚洲午夜久久 | 国产理论视频 | 久久99国产乱子伦精品免 | freex性日韩 free性chinese国语对白 | 亚洲欧美日韩一级特黄在线 | 怡红院在线视频观看 | 一级做人爱a视频正版免费 一级做性色a爱片久久片 | 久久99国产精品视频 | 毛片免费视频观看 | 国产大臿蕉香蕉大视频女 | 中文精品99久久国产 | 国产视频合集 | 亚洲专区视频 | 国产精品每日更新在线观看 | 68久久久久欧美精品观看 | 免费一级毛片在线播放放视频 | 久久久香蕉 | 欧美另类性视频 | 免费国产一区二区在免费观看 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 亚洲天堂男人天堂 | 国产高清一国产免费软件 | 国产va免费精品高清在线观看 | 国产人成久久久精品 | 老妇激情毛片 | 亚洲免费视频播放 | 欧美日韩ay在线观看 | 波多野结衣免费视频观看 | 国产高清一级片 | 欧美激情国产一区在线不卡 | 国产高清美女一级毛片久久 | 精品久久久久久国产 | 全部毛片| 国产成人精品一区二三区2022 | 国产一区二区三区日韩 | 步兵社区 | 成年人激情视频 | 成年人视频在线观看免费 | 看欧美的一级毛片 |