www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

莎翁失傳劇作將出版 曾被斥為偽作
'Lost' Shakespeare play to be published

[ 2010-03-18 15:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

莎翁失傳劇作將出版 曾被斥為偽作
An image of Shakespeare. The discounted claims of an 18th- century author to have re-shaped the words of Shakespeare into a play are finally being taken seriously by a respected publisher of the Bard's works nearly 300 years on.

Get Flash Player

The discounted claims of an 18th- century author to have re-shaped the words of Shakespeare into a play are finally being taken seriously by a respected publisher of the Bard's works nearly 300 years on.

Double Falsehood, a play written by Lewis Theobald and first performed in 1727, was based substantially on another work co-written by William Shakespeare more than a century earlier, a leading academic said on Tuesday.

Adding weight to the claim of Professor Brean Hammond of Nottingham University is the fact that the respected Arden Shakespeare publishers will release it in print on March 22.

Its appearance, and the attribution to Shakespeare, is likely to trigger another round of scholarly debate over what the English-speaking world's most famous and influential playwright wrote and what was falsely attributed to him.

For Hammond, the publication of the play next week will be the culmination of years of research. "I started working on it in the 1980s and wrote a couple of articles on the play," he said.

Theobald always claimed his play was based on a lost version by Shakespeare that was in turn based on the story of Cardenio, taken from the novel Don Quixote, by Spanish author Miguel de Cervantes.

Hammond said modern scholarship had established that the early work, performed in 1613, was co-written by Shakespeare and John Fletcher. Theobald then substantially re-worked and cut it, meaning the presence of three hands in the present version.

"Shakespeare wrote most of the first half (of the original) and Fletcher wrote most of the second half - you could detect a new hand from the style of writing," Hammond said.

Theobald's work, a story of love and betrayal, was popular with 18th-century audiences, but the playwright was widely dismissed as a fraudster for claiming he had used the words of Shakespeare.

"The play has been rubbished in the past," Hammond said. "It did have a successful theatrical run when it came out, but soon after people began asking questions and thought that it was not a single author play by Shakespeare and we know that it's not."

That interpretation became widely accepted and the play has languished in relative obscurity until now, when the work will be widely accessible for the first time in more than 250 years.

"What's left in it now for the modern reader is Shakespeare's DNA," Hammond said.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

日前,一部據(jù)稱為18世紀一名作家根據(jù)莎士比亞作品改編而成的戲劇終于在近三百年后被莎士比亞作品權(quán)威出版商驗明真身。

據(jù)一名主要研究人員本周二介紹,這部名為《愛情騙徒》的戲劇由劉易斯?希爾包德改編,并于1727年被首次搬上舞臺。經(jīng)考證,這部戲劇大部分根據(jù)一個多世紀以前威廉?莎士比亞與人合著的另一劇作改編而成。

莎士比亞作品權(quán)威出版商“亞頓”將于本月22日出版該劇作,這為諾丁漢大學(xué)布里恩?哈蒙德教授有關(guān)這一問題的說法增加了籌碼。

這部劇作的面世及其為莎翁所創(chuàng)的說法將可能激起新一輪有關(guān)哪些劇作為這位英語文學(xué)界最著名和最具影響力的劇作家真正所創(chuàng),哪些又確為贗品的學(xué)術(shù)爭論。

對于哈蒙德來說,下周這部作品的出版將使多年來有關(guān)這一問題的研究達到頂峰。他說:“我從上世紀80年代開始研究這部劇作,就此寫了很多文章。”

希爾包德當時一直聲稱這部劇作改編自莎翁一部失傳的劇作,而莎翁的原創(chuàng)又取材于西班牙文學(xué)巨匠米格爾?德?塞萬提斯名著《堂吉珂德》中的卡登尼歐的故事。

哈蒙德稱,現(xiàn)代研究已證實,這部于1613年首演的作品為莎士比亞與約翰?佛萊契爾合著。之后,希爾包德對其進行了大量的改編和刪減,導(dǎo)致目前的版本中出現(xiàn)了三種筆法。

哈蒙德說:“莎士比亞主要撰寫了原著的前半部分,佛萊契爾則主要寫了后半部分。這可以從文風上看出來。”

希爾包德改編的這部關(guān)于愛情和背叛的作品在18世紀時很受觀眾喜愛,但由于他稱其根據(jù)莎翁作品改編而成,因此被斥為騙子。

哈蒙德說:“這部劇作一直受到貶損。它最初被搬上舞臺時非常成功,但不久之后人們開始提出疑問,認為這不是莎翁獨創(chuàng)的作品,現(xiàn)在我們知道它的確不是。”

這種說法逐漸被廣泛接受,而這部劇作在250年后的今天才得以重見天日,與廣大讀者見面。

哈蒙德說:“現(xiàn)代讀者還能從中找到莎翁的影子。”

相關(guān)閱讀

去意大利朱麗葉故居舉行浪漫婚禮!

莎士比亞首幅真跡畫像被發(fā)現(xiàn)

Shakespeare: Master of Tragedy 悲劇大師

Shakespeare the Man 莎士比亞其人

Shakespeare's Globe Theatre 莎士比亞環(huán)球劇場

Shakespeare the Historian 史學(xué)家的莎士比亞

莎士比亞誕辰紀念日

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

discount:to leave out of account; disregard(懷疑地對待,漠視)

the Bard:莎士比亞的別稱,也稱為the Bard of Avon,bard一般用來指吟游詩人。

fraudster:one who commits fraud(騙子,犯欺詐罪者)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 男人干女人的视频 | 国产日韩精品视频一区二区三区 | 国产一级二级三级视频 | 国产欧美一区二区三区沐欲 | 91资源在线| 欧美xxx国产xxx | 91成人在线免费视频 | 狠狠色狠狠综合久久 | 视频网18免费 | 国产女人成人精品视频 | 欧美成人免费午夜全 | 欧美亚洲视频在线观看 | 久久96国产精品久久久 | 国产在线观看免费视频软件 | 欧美自拍视频在线 | 亚洲欧美视频一级 | 五月天激激婷婷大综合蜜芽 | 国产午夜精品久久理论片 | 亚洲成人午夜影院 | 国产三级做爰高清视频a | 真人一级毛片免费观看视频 | 成人午夜免费视频毛片 | shkd在线观看 | 国产欧美日韩不卡在线播放在线 | 亚久久伊人精品青青草原2020 | 国产亚洲高清在线精品不卡 | 在线成人毛片 | 免费a视频在线观看 | 久久久免费视频观看 | 欧美成人交tv免费观看 | 国产高清在线精品免费 | 亚洲夜 | 精品国产一区二区三区久久影院 | 一区二区三区免费视频网站 | 国产欧美日本 | 一区二区三区在线播放 | 黄.www| 亚洲午夜一区二区三区 | 日本在线观看不卡免费视频 | 欧美高清一区 | 你懂的国产精品 |