久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
   
 





 
 
“塞翁失馬”如何譯?
[ 2007-04-03 09:16 ]

作為記錄人類歷史及表達人類生活和思想的工具,每一種語言都有其深遠的歷史背景和文化內涵,翻譯則是人類進行跨文化、跨語言交流的重要手段。做好翻譯工作,所涉及的方面很多,不過主要有兩個方面:一是要掌握好原語和譯語這兩種語言,二是必須注意文化上的差異和比較。文化在翻譯實踐中占有極其重要的地位,王佐良先生說:"翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里不言而喻的東西,在另一種文化里卻要浪費很大力氣加以解釋。"關于翻譯過程中如何處理文化背景因素早已有不少作者專文論述,但大多數只局限于筆譯,口譯方面很少涉及。由于筆譯與口譯在工作方式及語言運用上的不同,作者在本文中談談口譯中文化因素的幾種處理方法。

1. 解釋

這就是口譯相對于筆譯的優勢所在了。說話者用原語講一句話,為了使聽眾能明白,而且時間允許的話,譯員完全可以用幾句,甚至十幾句來完全傳達這句話所蘊含的意思。而對筆譯者來說,這就不太可能了。

1)成語、典故的翻譯

許多成語、典故蘊意很深,且含意與字面意相差甚遠,譯員如果處理不好,就有可能使聽眾"丈二和尚摸不著頭腦",不僅達不到講話人所要表達的效果,且有可能適得其反。

一般情況下,在不影響理解的前提下,對成語、典故的翻譯只要能表達出其主要意思即可,但若是語境中需要聽眾完全了解其字面意與蘊含意,就得解釋一番了。比如"塞翁失馬"一般可以譯成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要時,則可以簡單講一下這個典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"

當然,還有一種比較理想的情況,就是譯語中可以找到與原語相對應的表達法,這時,只要將其替代即可。如"班門弄斧"與"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八兩"與"six of one and half a dozen of the other","畫蛇添足"與"to paint the lily",等等。

2)笑話以及雙關等文字游戲的翻譯

笑話或文字游戲往往是無法翻譯的,因為其大都帶有語言、文化鮮明的民族色彩。例如,理發師對顧客說:"You need a haircut badly",顧客則回答:"Cut it nicely please. You did it badly last time."這就是一個由雙關語引出的笑話,前一個"badly"意為"迫切地",后一個"badly"則為"糟糕地"。譯者遇到這種情況可以有兩處處理方法,一是取其精華,并加以適當的解釋,令聽眾了解其大意,二是干脆不譯,然后再向講話人和聽眾解釋。當然,這就比較遺憾了,但也確出于無奈。

2.改動

由于文化的差異,來自不同文化背景的人有不同的說話習慣,作為譯員,就不能原樣照搬,而應該譯得合乎聽眾的習慣。

有個關于翻譯的笑話流傳甚廣,某外賓參加中國人的婚禮,稱贊新娘漂亮,新郎自然謙虛一番,說:"哪里,哪里。"結果被翻譯譯成"Where? Where?",貽笑大方。其實,此譯員如果意識到中西習俗的差異,將其改譯為"Thank you."就可以了。拘泥于字面,反倒受阻。

再如,中國人見面習慣問"吃了嗎?",遇到這種情況,譯員應將其譯成一句英語中的問候語,如"Good morning.""Hello."等等,這樣才算真正達到語際間轉換的目的。

另外,隨著對外交流的增多,中國人在發言結束時也逐漸養成了說聲"謝謝"的習慣,但總有人由于各種原因在講話結束時忘記說這句話。這時,譯員可以在翻譯時替他加上"Thank you"。

但是,改動一定要慎重,譯員要注意不要把文化差異抹得平平的,把英語中的"to meet one's Waterloo"非譯成"走麥城"不可,認為只有這樣才可以消除文化的差異。把英評語譯成漢語并不是說,中國人處在英國人地位上會怎么說就怎么譯,而是要讓中國人理解英中國理解的東西,反之亦然。

3. 忽略
有些情況下,說話者所用的語言雖帶有鮮明的文化色彩,但如忽略不譯,也不會影響理解和交流。

1)具文化色彩的詞語

比如中國人做自我介紹喜歡說:"我姓孫,孫悟空的孫"或者"我姓張,是弓長張,不是立早章。"這兩句話的后半句進行口譯時皆可省略不譯,一則譯起來費勁,二則譯出來也沒什么意思。英語中這種例子也不少,如"I'm as poor as Job"不必譯成"我像約伯一樣窮",再解釋一句"約伯是《圣經》中以忍耐貧窮著稱的圣徒",只要譯成"我一貧如洗"即可。

2)具文化特征的思維、交流方式

在一些場合,比如中國人送別人禮物,喜歡自謙為"略備薄禮";請人吃飯,則是"粗茶淡飯",而且"招待不周"。若全部照譯,西方人會以為受到了輕慢,主人竟然拿不出好的東西送給自己。在這類場合,到底翻譯什么,忽略什么,就要由譯員來決定了。

上述僅是與筆譯處理方式不同的幾種主要口譯方法的歸納,在實踐中譯者應恪守這一原則,即:一切以盡量正確地傳達說話者的意思為取舍、改動的宗旨。只要是圍繞這一宗旨進行的翻譯,再創作活動就是可取的。

(選摘自E學網論壇翻譯專區 華南師范大學外文學院通訊員麥艷文供稿

英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
韓星Rain領跑《時代》最具影響力人物榜
The Week April 22, 2011
“狂熱粉絲”英文怎么說
讓人不解的6個美國習慣用語
Baidu urged to start new chapter in dispute
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯

 

主站蜘蛛池模板: 1024香蕉国产在线视频 | 国产一区二区福利久久 | 模特精品一区二区三区 | 特级毛片免费观看视频 | 中文字幕人成乱码在线观看 | 国产成人mv在线观看入口视频 | 美女很黄很黄是免费的·无遮挡网站 | 国产精品成人久久久久久久 | 在线视频精品一区 | 美国毛片在线 | 国产特黄一级毛片特黄 | 伊在人亚洲香蕉精品区 | 亚洲成人高清在线 | 成人免费久久精品国产片久久影院 | 欧美日产国产亚洲综合图区一 | 成年人在线视频网站 | 成人自拍视频 | 国产乱码精品一区二区三区四川人 | 精品少妇一区二区三区视频 | 国产精品亚洲片在线不卡 | 二区国产| 日韩欧美综合在线二区三区 | 国产精品人成人免费国产 | 性做久久久久久久免费看 | 久久精品国产免费中文 | 欧美一级在线毛片免费观看 | 美女在线看永久免费网址 | 女在床上被男的插爽叫视频 | a级片在线观看 | 97久久精品午夜一区二区 | 久久成人a毛片免费观看网站 | 99久久精品99999久久 | 国内自拍网 | 国产视频综合 | 成人国产精品一级毛片了 | 亚洲深夜视频 | 怡红院亚洲红怡院天堂麻豆 | 欧美日韩成人在线视频 | 国产欧美日韩综合精品无毒 | 亚洲情a成黄在线观看 | 免费一区二区三区久久 |