久久亚洲国产成人影院-久久亚洲国产的中文-久久亚洲国产高清-久久亚洲国产精品-亚洲图片偷拍自拍-亚洲图色视频

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“宣傳” 到底該怎么翻譯?

[ 2009-10-27 14:19]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

“宣傳”在中國(guó)是個(gè)極熱門的詞匯。為了讓世界各國(guó)人民了解中國(guó)日新月異的發(fā)展,黨和政府十分重視對(duì)外宣傳工作。各級(jí)黨團(tuán)組織中設(shè)有宣傳部,負(fù)責(zé)傳達(dá)黨和國(guó)家的政策,企業(yè)也有自己的宣傳部門,負(fù)責(zé)宣傳自己的產(chǎn)品,甚至在學(xué)校的每個(gè)班級(jí)中,都設(shè)有宣傳委員。如此之多的“宣傳”,到底怎樣翻譯為好呢?

我們最熟悉的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞就是“propaganda”,但由于很多人指出這個(gè)詞所含的貶義,近年來(lái)在漢英翻譯時(shí),出現(xiàn)了很多不同的譯法以設(shè)法避免對(duì)“propaganda”一詞的使用。但我們發(fā)現(xiàn)新華網(wǎng)上提供的翻譯中,“中共中央宣傳部”仍然翻譯成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此類推的話,其他各級(jí)黨委宣傳部門同樣可以翻譯成,“the Propaganda Department of the Party Committee”。值得注意的是,在同一網(wǎng)頁(yè)中,中共中央對(duì)外宣傳辦公室卻譯成了“the International Communication Office of the CPC Central Committee”。長(zhǎng)期從事新聞翻譯研究、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的張健教授主張“外宣翻譯”一詞譯為“translation for international communication”,可以看出上述對(duì)外宣辦公室的翻譯與此是不謀而合的。

然而在吳景榮、程鎮(zhèn)球主編的《新時(shí)代漢英大辭典》(商務(wù)印書館2000年第一版)中,中共中央宣傳部已經(jīng)改譯成了the Publicity Department, CCCPC。中央編譯局的徐梅江老師在查閱由國(guó)務(wù)院新聞辦公室策劃、外交部、外文局、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中央編譯局等單位編譯的《漢英外事工作常用詞匯》,發(fā)現(xiàn)“中共中央宣傳部”的“宣傳”一詞改譯為“publicity”時(shí),興奮地指出,“這是解放思想、銳意革新的一個(gè)具體成果。”

關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代我們也可以通過(guò)檢索來(lái)檢驗(yàn)一下翻譯的接受性問(wèn)題。通過(guò)檢索中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)頁(yè),筆者發(fā)現(xiàn)了793個(gè)包含“publicity department”的網(wǎng)頁(yè),而包含“propaganda department”的網(wǎng)頁(yè)只有24個(gè)。這足以看出目前中國(guó)翻譯界在這一問(wèn)題上的傾向性。然而,我們?nèi)匀幌敫闱宄粋€(gè)問(wèn)題,英美報(bào)刊中對(duì)這些詞匯的看法又是怎樣的呢?我在New York Times 網(wǎng)站檢索中輸入“propaganda department”,僅得到兩個(gè)結(jié)果,而且都是關(guān)于中國(guó)的報(bào)道,至于“publicity department”則一個(gè)結(jié)果都沒(méi)有。從西方對(duì)中國(guó)宣傳機(jī)構(gòu)的偏見(jiàn)來(lái)看,在他們眼里,中國(guó)的宣傳部就該叫做“propaganda department”。然而,最近美國(guó)政府似乎特別注意到了propaganda的作用,所以在針對(duì)塔利班的propaganda措施,美國(guó)政府則提出了建立counterpropaganda mission的計(jì)劃。請(qǐng)看下面的句子:

Senior officials say they consider the counterpropaganda mission to be vital to the war.

同樣是在New York Times的網(wǎng)頁(yè)中,檢索propaganda可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)專題,都是關(guān)于政治宣傳的文章。美國(guó)媒體對(duì)propaganda的看法一般還是負(fù)面的,在一些中性意義上,publicity一詞用的更為普遍,例如在最近鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的balloon boy事件中,相關(guān)的媒體報(bào)道就使用了publicity stunt(宣傳秀)這一短語(yǔ):

People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.

維基百科對(duì)“publicity stunt”的解釋如下:

A publicity stunt is a planned event designed to attract the public's attention to the event's organizers or their cause. Publicity stunts can be professionally organized or set up by amateurs. Such events are frequently utilized by advertisers, celebrities, athletes, and politicians.

所以為了宣傳的需要,“宣傳部”一詞的翻譯最好不要再使用propaganda。

至于對(duì)外宣傳翻譯成international communication,也是比較合適的。漢語(yǔ)宣傳的概念對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)中的多個(gè)詞語(yǔ),帶有政治色彩的宣傳,部分仍然對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)的propaganda或者h(yuǎn)yping,部分對(duì)應(yīng)于英語(yǔ)的publicity,至于商業(yè)宣傳,除了publicity以外,還可以是promotion,advertising等。

我們現(xiàn)在說(shuō)的宣傳活動(dòng),一般可以翻譯成英語(yǔ)的publicity campaign 或 advertising campaign。至于某某公司的公共關(guān)系宣傳部,似乎可以不用直譯出propaganda一詞,應(yīng)該根據(jù)其具體所為來(lái)翻譯,不一定非要翻譯成 xxx Company Public Relations Propaganda Department。還有就是所謂的宣傳欄,英語(yǔ)則是billboard或announcement board,而科普宣傳欄一般則譯為popular science billboard 或 billboard (announcement board) for popularization of science 或者drive column等。最后是學(xué)校班級(jí)里的宣傳委員,應(yīng)該可以叫做commissary (或者student) in charge of publicity。

作者簡(jiǎn)介:

張明權(quán),1968年生,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士課程班在職攻讀博士學(xué)位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,發(fā)表英語(yǔ)學(xué)習(xí)類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。

Email: mqzhang@ujs.edu.cn

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

相關(guān)閱讀:

英國(guó)人不能有“天倫之樂(lè)”嗎?

翻譯選詞解析:慎用“自由”

中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布詞匯—建設(shè)和諧社會(huì)

“是、得、把、搞”漢語(yǔ)句子如何翻

最“表里不一”的英語(yǔ)成語(yǔ)翻譯辨誤

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 国产美女视频黄a视频全免费网站 | 成人自拍视频 | 4455四色永久免费 | 2019在线亚洲成年视频网站 | 深夜福利视频在线看免费 | 舔操| 国产一区在线观看免费 | 毛片1级| 久久精品国产亚洲aa | 99国产在线| 欧美精品一区二区精品久久 | 国产精品制服 | 久久精品国产99国产精品亚洲 | 欧美视频在线观看 | 在线观看视频一区 | 国产精品高清免费网站 | 欧美69xx | 日韩午夜在线视频 | 俄罗斯毛片免费大全 | 日产一区2区三区有限公司 日产一区两区三区 | 日韩一级欧美一级毛片在线 | 一级做性色a爱片久久片 | 亚欧成人毛片一区二区三区四区 | 亚洲精品综合久久中文字幕 | 超清首页 国产 亚洲 丝袜 | 欧美三级日韩三级 | 日本三级韩国三级在线观看a级 | 久久久久免费观看 | 在线看欧美成人中文字幕视频 | 日本免费毛片 | 欧美人禽杂交狂配毛片 | 国产一区二| 一级毛片免费在线观看网站 | 亚洲gogo人体大胆西西安徽 | 欧美精品18videos性欧美 | 亚洲欧美日韩国产精品久久 | 一级特黄aa大片欧美 | 久久精品国产精品亚洲毛片 | 亚洲成a人片在线观看中 | 国产v片在线播放免费观 | 99久久久精品免费观看国产 |