![]() |
?張明權(quán) |
譯題一:Modern Etiquette: Travel in the 21st Century
翻譯從概念上講既是結(jié)果也是過程。在翻譯過程中,理解成了翻譯的前提,英語不是我們的母語,理解英語往往難免這樣那樣的困難,有些困難構(gòu)成了翻譯的陷阱,值得譯者給與特別的關(guān)注。在譯題一中,首先我們遇到一個(gè)小小的問題,the middle seat arm rests到底是“中間的座椅扶手”還是“座椅中間的扶手”,這個(gè)問題與英語中心詞的多重修飾語有關(guān),必須慎重對(duì)待,結(jié)合語境我們知道這里是指后者,即飛機(jī)上兩位乘客座椅中間共享的那個(gè)扶手。接下來,marathon talker是一個(gè)比喻,網(wǎng)友給出的翻譯包括:“喋喋不休(講話的人)”、“滔滔不絕(講話的人)”、“健談?wù)摺薄ⅰ榜R拉松式的侃爺”等。最后一個(gè)似乎涉嫌性別歧視,說不定遇到的是一位侃媽呢(開句玩笑)。這里理解不成問題,鑒于本期的主題,我就不多說了。下面我們遇到一個(gè)典型句型,and there are few situations more primed for stress these days than travel -- especially air travel. 在這里Few…more…構(gòu)成了雙重否定,容易譯成相反的意思,翻譯時(shí)必須給與特別的關(guān)注,意思是“很少有比這些旅行更…”。有幾個(gè)網(wǎng)友的翻譯是錯(cuò)誤的,例如: *而現(xiàn)如今旅行尤其是空中旅行則是緩解壓力的為數(shù)不多的好方法之一。 *而如今的旅行往往沒充滿壓力,尤其是坐飛機(jī)旅行。 *這些天來,最敏感的話題莫過于旅行了------尤其是空中旅行。 *與其說最初的不文明和粗魯是由于壓力產(chǎn)生的,不如說旅行尤其是空中旅行也產(chǎn)生了這種現(xiàn)象。在同一句中,the product of stress,也要注意,它說的意思是壓力造生粗魯無禮。具體翻譯可以看下文筆者的拙譯。最后一段,理解的問題不大,網(wǎng)友對(duì)on top of 的理解都是正確的,那就是“除…之外”。至于“reduced or no meal service”,應(yīng)該是指航空餐上的偷工減料甚至取消供應(yīng)這件事。
筆者的譯文(僅供參考):
現(xiàn)代禮儀:二十一世紀(jì)的旅行
乘飛機(jī)旅行,真不知道座椅中間的扶手到底歸誰所有?12E座有位乘客喋喋不休跟你說話,又該如何脫身呢?假如有個(gè)孩子仰著天使般的面容,卻不斷踢你的座位,你又打算如何行動(dòng)呢?粗魯無禮常常是壓力(過大)造成的,現(xiàn)在旅行差不多成了最易產(chǎn)生緊張情緒的場(chǎng)合了—空中旅行更是如此。曾經(jīng)精彩刺激的空中之旅,如今已成了對(duì)耐心的考驗(yàn),有時(shí)考驗(yàn)的甚至是耐力。旅行者現(xiàn)在除了面對(duì)航班延誤或取消、飛行焦慮、狹小的座位、航空餐分量減小或取消供應(yīng),還需面對(duì)嚴(yán)格的安全檢查。
譯題二: Tiger Woods press conference: at last, a glimmer of sincerity
But for Tiger Woods, it seems, the past four months were all about arriving at this moment.
在譯題二中,正確理解報(bào)道該事件記者的態(tài)度很重要,雖然英語媒體一貫強(qiáng)調(diào)客觀公眾,但在原則性問題上,立場(chǎng)還是明顯可以感受到的。從本文的用詞上,能看到記者對(duì)“老虎”真誠道歉這一事件的欣喜之情。這一點(diǎn)涉及到對(duì)a glimmer of sincerity和the ring of emotional authenticity的理解和翻譯,所以這里沒有反諷的語氣,翻譯也要避免反諷的語氣出現(xiàn)。大部分網(wǎng)友的處理是正確的。另外,a glimmer of sincerity訴諸視覺感受,是說伍茲的行為“誠光閃現(xiàn)”,而ring of emotional authenticity則是訴諸聽覺,是說他的話“情真意切”,不像此前二月份的道歉那樣被媒體批評(píng)不真誠。這一段文字的第一句話中的兩個(gè)形容詞也頗值得注意,sordid一詞和隱含批評(píng)了那些對(duì)伍茲性生活細(xì)節(jié)的丑惡臆想。Collapsing一詞則把伍茲性丑聞?wù)f的很委婉。有網(wǎng)友在翻譯時(shí),把sordid speculation翻譯成“無端猜測(cè)”是不對(duì)的,盡管記者不贊成猜測(cè),但伍茲的丑聞是事實(shí),媒體的猜測(cè)后來都已得到證實(shí),何來“無端”呢?再者,collapsing life也不是說伍茲的生活在丑聞傳出以后開始崩潰,就是指他此前所過的糜爛生活,如上所述只是說的委婉些而已。第二段只有短短一句話,但“were all about arriving at this moment”卻不好理解,因此網(wǎng)友的翻譯也差別很大。這里與背景的省略有很大關(guān)系。在伍茲傳出丑聞之后的四個(gè)多月里,他時(shí)刻都在等待機(jī)會(huì)復(fù)出。因此,arriving at this moment不是在“這一刻到達(dá)(目的地)”的意思,而是說伍茲過去四個(gè)月里一直在為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)而努力。整句話說的是,“伍茲在過去四個(gè)月所做的一切,都是為了等待這一刻的到來。” 在第三段中,(he) called them friends 有網(wǎng)友翻譯成了“稱兄道弟”,從此處看似乎有點(diǎn)過,但網(wǎng)上有報(bào)道說:“He said many of the reporters in the room he considered to be his friends, calling on them by their first names and referring to one as "bro." ”結(jié)合這一點(diǎn)確實(shí)可謂“稱兄道弟”了。有一部電影說到友誼時(shí)說:女人是friends(朋友),男人是buddies(兄弟),結(jié)合中國文化,男人之間交朋友可不就是稱兄道弟嗎?這一段兩次用到了acknowledge,但意思不同,第一次是感謝,第二次是承認(rèn)。“Golf feels fun again”這一句的意思應(yīng)該是說伍茲重新找回了打高爾夫球的樂趣。
筆者的譯文(僅供參考):
“老虎”伍茲新聞發(fā)布會(huì):終于看到了真誠
從“老虎”伍茲糜爛生活的傳聞第一次傳出以來,四個(gè)多月過去,世人一直期盼他召開記者招待會(huì)真誠道歉,在星期一美國名人邀請(qǐng)賽上,伍茲的道歉終于滿足了人們的愿望:坦誠、公開,而且最為重要的是,他的話至少聽起來情真意切。但是,對(duì)“老虎”伍茲而言,整整四個(gè)月的時(shí)間,他似乎都在為這一刻的到來而努力。這一刻,讓體育記者們震驚,伍茲對(duì)他們直呼其名,稱兄道弟。這一刻,伍茲沒有咆哮粉絲們,任由他們?cè)谧约簾嵘碣惿稀斑沁恰迸恼眨倚θ轁M面,感謝球迷的支持。這一刻,就在伍茲經(jīng)歷職業(yè)生涯中最艱難的情感煎熬時(shí),他坦言高爾夫“又給他帶來了樂趣。”
譯題三: In social dealings, being older is being wiser
It turns out grandma was right: Listen to your elders. New research indicates they are indeed wise - in knowing how to deal with conflicts and accepting life's uncertainties and change.
在譯題三的標(biāo)題中,being older is being wiser,用了兩個(gè)形容詞的比較級(jí),并且把being older和being wiser畫上了等號(hào),突破了西方人不敬老人的傳統(tǒng)。至于翻譯,并非很難,說得就是“越老越智慧”,至于要不要翻譯成“姜還是老的辣”,真是見仁見智的問題。在當(dāng)前語境下,筆者認(rèn)為沒必要這么過火,因?yàn)檫@是對(duì)一項(xiàng)研究成果的報(bào)道,并非文學(xué)寫作。有了這樣的理解,文中第一句的翻譯同樣可以這樣處理。“Listen to your elders”似乎也不一定非要和漢語的諺語“不聽老人言,吃虧在眼前”掛鉤,因?yàn)樵跐h語中,這一諺語現(xiàn)在大多帶有戲謔的含義。看到social wisdom,使我想起了3月8日那一期英譯漢中涉及的social media一詞,看網(wǎng)友的評(píng)論中,贊成譯成“社會(huì)媒體”的占多數(shù)。翻譯有時(shí)候真是難以判斷,我還想到了New Yorker這本雜志的譯名問題,國內(nèi)現(xiàn)在大多把它譯成《紐約人》,但海外華人很多親切的叫它《紐約客》。回到本題,這里的social wisdom在網(wǎng)友中的翻譯也很不同,有一位網(wǎng)友意譯成了“處世之道”,也是頗為費(fèi)心了。至于“values differ”可以處理成漢語的詞組,翻譯成:“(認(rèn)識(shí)到)價(jià)值觀的差異”。最后,有網(wǎng)友擔(dān)心,being able to operate a TV remote這句話不能直譯,問題出在哪里呢?實(shí)際上,這句話說的是兩個(gè)極端,一個(gè)是知識(shí)異常豐富,另一個(gè)是知識(shí)極度貧乏,但這都不是社交智慧的本質(zhì),社交智慧的本質(zhì)是處理糾紛的能力。不過,倒是有一些老人(甚至年輕人)真的不會(huì)使用設(shè)計(jì)的越來越復(fù)雜的電視遙控器。下文是我在網(wǎng)上看到的一段話,抄錄下來,供大家參考:Senior citizens have difficulty sometimes using a TV remote control. Typical TV remotes feature a ton of tiny buttons, all thrown together with little rhyme and reason. (One wonders what their designers were thinking ?) So it may be hard for seniors to figure out the buttons, not to mention finding them.
筆者的譯文(僅供參考):
在社會(huì)交往中,越老越智慧
事實(shí)證明奶奶說的對(duì):遇事要聽老人言。新的研究表明,老人的確是睿智的—他們知道怎樣處理紛爭(zhēng),懂得世事無常的道理。社交智慧不在于擁有很多知識(shí),不在于會(huì)不會(huì)使用電視遙控器,而在于處理爭(zhēng)端的能力。由密執(zhí)安大學(xué)Richard E. Nisbett領(lǐng)導(dǎo)的研究小組發(fā)現(xiàn),老人比中青年人更多地認(rèn)識(shí)到價(jià)值觀的差異,承認(rèn)不確定因素,接受時(shí)過境遷的事實(shí),并肯定他人的觀點(diǎn)。
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)