www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

Not easy to read China

By Mei Jia (China Daily)
Updated: 2009-09-08 10:46
Large Medium Small

Not easy to read China 

With Wolf Totem not doing as well as expected, the race continues to find the bestselling Chinese writer who can pull in a global audience. Wang Jing

Promoting Chinese literature to the rest of the world was a focus of the Beijing Book Fair that ended on Sunday. One particular bestseller in China, Jiang Rong's Wolf Totem (Lang Tuteng), offered insight into how a popular Chinese novel that didn't create the expected stir, could have another chance at reaching more Western readers.

"I had hoped that Wolf Totem would be the first really big fiction bestseller in the UK translated from Chinese, but it was not," says Paul Richardson, chairman of China Publishing Ltd, UK, and member of the advisory board of the China Book International (CBI) project.

But Jo Lusby, general manager of Penguin China, the English-language publisher of the book, says she and her colleagues are "extremely happy" about the book's performance worldwide.

The book recorded the highest sales figure for Chinese fiction published so far in English since early 2008, says Lusby, but declined to reveal the exact number.

Both Richardson and Lusby are excited that renowned French director Jean-Jacques Annaud will turn the novel into a film.

International publishers of Chinese novels have been looking forward to a genre-defying book. "The film is important in that it might be an opportunity for Wolf Totem to be the one," Lusby says.

Not easy to read China

  Experts at Beijing Book Fair encouraged Chinese writers to join international events to promote their books. Wang Jing

Richardson believes that Annaud could give the "very Chinese book" a Western perspective, which he thinks could help the film become a big success internationally.

Published in 2004 in China, the tale of the lives of rugged Mongolian herdsmen among wolves, set against the "cultural revolution" (1966-76) in the Inner Mongolia autonomous region, swept the Chinese book market with a total sales volume of 3.1 million copies. It has remained in the top 10 list of fiction bestsellers in China for six straight years.

Wolf Totem is the first Chinese book that Penguin China bought when it landed in China in 2005, at a record-breaking price of $100,000. The English translation was done by veteran translator Howard Goldblatt.

In 2007, the novel won the first Man Asian Literary Prize, Asia's answer to the prestigious Man Booker Prize.

Although Richardson "was not disappointed" to read the novel in English before its publication, he soon realized that it wouldn't be easy for Western readers to get inside the book.

"The big book is a challenge to readers because they need to understand contemporary Chinese history and culture to fully appreciate it," he says, confirming that the novel has not caused a real buzz in the UK, although it has been received by critics favorably.

Richardson says that while a few Westerners know China as it was hundreds of years ago, most people's understanding of the country stops at the 1970s. For the majority of Western readers, who merely know the names of Confucius and Chairman Mao, a lack of the required cultural background could come in the way of appreciating the book.

To make matters worse, Chinese and English novel writing follow different traditions, Richardson observes.

"British novels center on individuals, while Chinese novels are about groups of people," he says. With Chen Zhen, protagonist of Wolf Totem, for example, he says, "we know what he did, but we hardly know what he feels inside."

"Westerners will not buy unknown authors," echoes Stephen Bourne, CEO of Cambridge University Press.

Whatever the authors may have achieved in China, they are new to Western readers. Jiang Rong was even more difficult to sell because "he doesn't speak English and he doesn't travel", Lusby says.

As one of the most efficient ways to promote sales, international tours help foreign authors reach journalists and meet potential readers. Jiang Rong, whose real name Lu Jiamin was only revealed years after the book's debut, hasn't shown any interest in revealing more about himself.

Literature festivals in the UK and elsewhere in the West are less eager to invite writers who cannot communicate in English.

This stands in contrast to Indian writers who have made it into the mainstream British literary scene, says Lusby.

Both Richardson and Lusby note that increasing travel and business exchanges between China and the West will bridge cultural differences.

Penguin is planning "very exciting new projects to launch more Chinese fiction in the rest of the world", says Lusby.

"The selling of literature is very much driven by fashion," she notes. And that is what she and others hope the big screen adaptation of Wolf Totem will bring about.

 

主站蜘蛛池模板: 在线播放亚洲美女视频网站 | 亚洲精品日韩中文字幕久久久 | 国内偷自第一二三区 | 日本一区二区不卡久久入口 | 久久视频在线视频 | 麻豆影音| 91欧美激情一区二区三区成人 | 美女视频免费黄的 | 国产精品久久久久久久免费大片 | 亚洲国产精品久久卡一 | 成年人免费视频网站 | 日韩在线视频线视频免费网站 | 国产黄色片在线免费观看 | 性福利视频| 国产在线欧美日韩一区二区 | 精品欧美一区二区三区四区 | 欧美一级aa毛片禁片 | 国产一区二区亚洲精品 | 国产一区二区免费播放 | 亚洲精品久久9热 | 日本三级2021最新理论在线观看 | 欧美精品另类hdvideo | 日本欧美一区二区三区高清 | 亚洲欧美精品国产一区色综合 | 一区二区中文字幕在线观看 | 亚洲精品不卡视频 | 国产精品热久久毛片 | 亚洲高清国产品国语在线观看 | 精品一区二区三区的国产在线观看 | 性做爰片免费视频毛片中文i | 成年免费在线观看 | 一级特黄a视频 | 亚洲天堂视频在线 | 亚洲精品第一第二区 | 91精品久久久久久久久久 | 91精品国产91久久久久久 | 国产成人精品免费视频大全可播放的 | 一机毛片 | 韩国激情啪啪 | 国产在线观看一区精品 | 成人在线毛片 |