www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / View

English adopts more Chinese phrases

By Xiao Xiaoyan | China Daily | Updated: 2010-12-29 08:00

As the current lingua franca of international business, science and technology, with a vocabulary of over one million words, English has always contained words from other languages, including languages such as Latin, German, French, Italian, and Chinese.

Over 1,000 words of Chinese origin can now be found in the Oxford English Dictionary and, since the mid-1990s, the adoption of Chinese words and phrases into English seems to have been on the rise.

Chinese words found in English are mostly direct borrowings - for example, buzheteng, literal translation running dog - and blending, such as "taikonaut", the word for a Chinese astronaut.

Historically, many words of Chinese origin in English are popular Cantonese foods, borrowed directly from the dialect, for instance, chop suey, chow mein, or dim sum.

The South Fujian dialect, Hokkienese, is another major contributor of Chinese words. Words like typhoon have their origins in Hokkienese. It might be surprising for most Chinese people to know that ketchup, a sauce closely associated with Western fast food, comes from the Hokkienese for tomato juice. Traditional Chinese culture has also had an impact, as reflected in the popular use in English of yin yang, kung fu, tai chi and feng shui.

The 19th century colonial history brought in words like coolie and kowtow. Each word speaks of a specific phenomenon at the time. From the earlier borrowing, we can see through the lens of an English speaking world, an ancient country known for its food, tea and silk, and the image of a pigtailed China kowtowing to his bullies.

Chinese political campaigns in the latter half of the 20th century have spawned phrases literally translated into English. Expressions like "bare-foot doctor", "little red book", "red guards" are all associated with the "cultural revolution (1966-1976)", while "paper tiger" "great leap forward" are associated with specific periods. During those days, these words conjured up a negative image of China in the eyes of the West.

The 2008 Beijing Olympics brought another loud and clear Chinese expression to the world's attention: the Chinese cheer Jiayou! A rising China is undoubtedly catching more interest and sometimes concern.

When China began to open its doors, the world could finally see its real face and in addition to Chinese politics, an increasing number of aspects of China seem to have caught the English-speaking world's attention, ushering in a flood of concepts and expressions reflective of the current affairs in China, not merely political but also socio-economic.

The Economist, for instance, has carried reports on the surplus of "bare branches" or guanggun, referring to unmarried men. The New Yorker carried a report on the "angry youth", or fenqing, which became a manifesto for a patriotic swath of society, a self-styled vanguard in defense of China's honor. The Guardian, the Economist, Newsweek, and the Times have all reported on chengguan, interpreting the term as referring to "local government enforcers", "low-level officers", or "a junior cousin to the police force". Guanxi, personal connections, is a Chinese concept often mentioned in reports concerning corruption. Although the Economist published an article in April 2010, claiming the use of flexible networks - powered by guanxi - reduced costs and increased flexibility and is actually a Chinese contribution to frugal innovation.

In the past few years, with the rise of China as an economic and political superpower, the Western media has been paying closer attention to what is going on inside China. "Human flesh search", first coined in 2001, refers to the Chinese online phenomena of vast numbers of Internet users hunting down people suspected of misdemeanors. A recent Economist article on the ratings war between CCTV and China's many provincial channels featured "the rise of the vulgarians", reflecting the new Chinese political cultural campaign against the "three vulgarities", namely vulgar, cheap and kitsch forms of culture.

The Chinese words now being adopted into English are usually literal translations employed when the English-language media discuss concepts and phenomena related specifically to China.

As the country becomes more integrated with the rest of world, we may well anticipate English borrowing more Chinese words. The question remains, however, how many of them will survive to become fully part of the English language.

The author is an associate professor at the English Department of Xiamen University.

(China Daily 12/29/2010 page8)

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 91高清国产经典在线观看 | 国产乱色在线观看 | 亚洲成a v人片在线观看 | 在线亚洲播放 | 国产一在线精品一区在线观看 | 成年人黄色片 | 精品国产一二三区 | 欧美成人精品第一区 | 日本视频在线免费观看 | 免费精品99久久国产综合精品 | 视频偷拍一级视频在线观看 | 成人欧美一区在线视频在线观看 | 国内精品亚洲 | 欧美一级高清片欧美国产欧美 | 综合欧美一区二区三区 | 精品久久在线 | 日本黄区| 免费国产高清精品一区在线 | 欧美亚洲国产精品久久久久 | 99精品视频在线观看免费播放 | 亚洲国产日韩精品 | 一级a美女毛片 | 午夜国产精品久久久久 | 成人影院欧美大片免费看 | 欧美性xxxx18 | 亚洲福利国产精品17p | 欧美 另类 精品一区视频 | 国产精品亚洲玖玖玖在线靠爱 | 欧美激情性色生活片在线观看 | 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 老湿菠萝蜜在线看 | 波多野结衣在线观看3人 | 思99re久久这里只有精品首页 | 国产一级特黄一级毛片 | 中文字幕 亚洲精品 | 性色综合| 国产在线视频欧美亚综合 | 久久成年片色大黄全免费网站 | 欧美一级视屏 | 亚洲1314| 国产日韩欧美久久久 |