www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / View

Found in translation

By Li Xinzhu | China Daily European Weekly | Updated: 2011-01-10 13:49

Found in translation
Zhao Yiran works on her desk at home to translate subtitles for the English courses provided freely by world famous universities. Provided to China Daily

Young Chinese translators help open up English-speaking world

Wearing a one-piece pink dress to go with her long braided hair and black, plastic-rimmed glasses, Zhao Yiran looks just like any fashionable girl in Shanghai.

But Zhao, 24, is one of the few people in the city who have been translating English scripts to Chinese and writing subtitles on English programs for the past three years.

She is a senior member of YYeTs.net, a non-profit website that provides free Chinese subtitles for English-speaking movies, dramas, courses and lectures to help non-English speakers in the country.

Thanks to people like her, the online free courses offered by famous universities including Yale, Harvard and Cambridge are becoming a hit among Chinese university students and knowledge-thirsty white-collar workers, many who did not have the opportunity to study abroad but have finally tasted the delight of attending Western classes through the open courses.

"Because of the nature of these courses, which are difficult to understand and follow, we can really help people who cannot speak English well to learn new things and open their eyes," Zhao said.

"All the members in the subtitle team are volunteering to do the translation and other work such as proofreading or adding timelines. There is no payment for any of these tasks. We do it out of personal interest," she said.

She also serves as a coordinator for the "Introduction to New Testament History and Literature" course provided by Yale University.

Zhao joined YYeTs.net about six months ago, when the new open course learning programs attracted her. Her translation experience previously centered on English dramas.

She said that subtitling lectures are much more meaningful than dramas, as the former is more about learning and education instead of pure entertainment. It is also much more challenging when it comes to specialized subjects such as philosophy, religion and economics.

"More accuracy is required as it concerns education, not entertainment," she said.

Zhao said senior proofreaders criticized her translation work in the beginning, but she later improved by spending a lot of time watching videos repeatedly to get better understanding of the content.

Zhao started her translation work when she was a second-year university student. She first took on the role of a subtitle translator for American dramas at a different subtitling team.

After graduating from the University of Shanghai for Science and Technology with an art media degree and a second major in English language and literature, Zhao found a full-time job as an assistant translator in a health products trading company in Shanghai. She maintained her part-time job at the subtitle team.

Since then, she spends at least one to two hours in group discussions every day with her team members, exchanging ideas on carrying out their work better.

When she is not busy translating English scripts, she checks other junior members' work as a proofreader.

She said her family's Christian background has given her a better understanding of the course and she would like to take on more team members with similar backgrounds to join her.

"For subtitling courses, background knowledge is as important as English proficiency," Zhao said.

"Lots of university students who passed the College English Test Band Six - an intermediate level English qualification test in China - are not capable of carrying out the translation work."

Generally, in the YYeTs.net subtitle team, a single lecture of an open course will be distributed to one translator and two proofreaders, or up to four translators, depending on the work's level of difficulty, said Zhang Yinan, a coordinator of the subtitling group.

After being proofread, all subtitles will be posted on the internal forum for members to check if there are any mistakes. The subtitled open course will be uploaded to the Internet for free downloading or free online viewing.

A subtitled lecture is usually released once a week. But the entire procedure may be delayed during examination periods since team members are mainly university students, said Liang Liang, manager of YYeTs.net.

Apart from gaining knowledge and improving her English ability, Zhao said she also gets to know many good friends in the team through her translation work.

Zhao's biggest dream now is to complete subtitling all of her assigned lectures. She is also looking for some new courses related to cultural studies.

Zhao said subtitling teams other than YYeTs.net have improved a lot in their translation work in recent years.

"I believe this field will eventually reach professional levels," Zhao said.

"After all, it is a meaningful non-profit social activity."

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国模在线播放 | 天天澡夜夜澡狠狠澡 | 国产欧美视频在线观看 | 在线成年人网站 | 久久精品视频99 | 美女舒服好紧太爽了视频 | 亚洲精品国产第一区二区多人 | 欧美日韩在线永久免费播放 | 午夜91理论片 | 亚洲欧美7777 | 美女视频永久黄网站在线观看 | 岛国片欧美一级毛片 | 成人a视频 | 暖暖视频日韩欧美在线观看 | 亚洲国产精品大秀在线播放 | 成人黄色在线网站 | 国内精品久久久久久久亚洲 | 91在线一区二区三区 | 日韩毛片在线播放 | 欧美 亚洲 另类 自拍 在线 | 91久久亚洲国产成人精品性色 | 亚洲综合第一欧美日韩中文 | 91精品国产免费久久久久久青草 | 91精品国产综合久久欧美 | 欧美成网站| 成人18免费软件 | 亚洲人成网7777777国产 | 欧美成人手机视频免费播放 | 国产伦精品一区二区三区无广告 | 朝鲜美女免费一级毛片 | 国产精品三级一区二区 | 一区二区三区中文字幕 | 亚洲综合91社区精品福利 | 午夜欧美成人 | 美女大片高清特黄a大片 | 久久久综合网 | 91寡妇天天综合久久影院 | 亚洲日产综合欧美一区二区 | 三级网站在线免费观看 | 国产日韩欧美网站 | 午夜精品久久久久久99热7777 |