www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語(yǔ)Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / People

Translation, mostly a labor of love

By Chitralekha Basu | China Daily | Updated: 2011-07-15 13:48

Translation, mostly a labor of love

Given that only 3 percent of what's published in English is translation, if you're in the business as a niche publisher/translator, chances are, you're doing it for love.

As Christopher Mattison, formerly executive editor at Zephyr Press in the United States who is now starting up a new publishing venture at Hong Kong City University, says, "Profit is generally not part of the discussion. There is only measured loss."

Sometimes the rewards come when they are least expected, as a sudden acknowledgement of years of quietly slogging away.

For example, Zephyr had published the work of Duo Duo, a prominent member of the "obscure" school of poets who reacted against the straitjacketing of ideas during the "cultural revolution" (1966-1976) for a decade.

Winning the Neustadt Prize in 2010 gave Zephyr an extra fillip, and by the time the awards ceremony was held in Oklahoma, they marked the occasion with a fresh collection of short stories by the author, Snow Plain, in English.

It was a reassuring moment for Mattison, who had painstakingly worked toward publishing Duo Duo, in English, for the first time.

Prolific translator Michael Berry, whose translation credits include Wang Anyi's Song of Everlasting Sorrow and Yu Hua's To Live, shares the experience of going around knocking on the doors of prospective publishers until he got lucky.

"All the novels I took on did eventually find their home - even if in some cases it took dozens of rejections and years of waiting," he says.

Berry, an associate professor of contemporary Chinese cultural studies at the University of California, Santa Barbara, is happy to note "greater interest in China and Chinese literature than 15 years ago when I began doing translation".

Mattison says usually translators act as a link between the publisher and the author. "In most cases, an author already has a relationship with one (maybe two) translators, which gives us a good sample of work, and allows us to identify other works that we'd like to see for the finished collection.

"Most presses don't offer advances and can't promise much in terms of sales, so translators must feel passionate enough about the work and writer to devote the time to creating an entire manuscript," he adds.

"The first thing that I consider is my personal attachment and passion for a given literary work."

Granted, the translatability of the original literary voice and the market potential need to be factored in, he adds, but once his heart is set on the original work, Berry says, there is usually no stopping him.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 美女视频永久黄网站免费观看国产 | 日本欧美亚洲 | 国产综合精品久久久久成人影 | 免费嗨片| 国产美女做爰免费视频软件 | 91原创视频在线观看 | 国产特级全黄一级毛片不卡 | 久久91精品国产91久久小草 | 久一在线 | 俺来也俺来也天天夜夜视频 | 毛片免费在线播放 | 国产网站在线 | 欧美成人午夜在线全部免费 | 色婷婷激婷婷深爱五月老司机 | 亚洲三级黄 | 亚欧精品一区二区三区 | 91天仙tv嫩模福利 | 欧美不卡一区 | 国产精品亚洲专一区二区三区 | 亚洲精品黄色 | 日本aaaaa级毛片 | 上海一级毛片 | 一级片免费观看视频 | 欧美视频在线网站 | 特大一级aaaaa毛片 | 午夜性福利 | 黄色网址免费在线 | 毛片在线视频在线播放 | 成年男女拍拍拍免费视频 | 99久久精品费精品国产一区二区 | 亚洲国产一区二区a毛片日本 | a毛片免费全部播放毛 | 日韩在线视频观看 | 欧美a大片 | 亚洲a免费 | 亚洲精品第五页 | 国产成人精品视频在放 | 国产a网 | 国内精品久久久久久网站 | 自拍视频一区 | 自拍视频啪|