www射-国产免费一级-欧美福利-亚洲成人福利-成人一区在线观看-亚州成人

USEUROPEAFRICAASIA 中文雙語Fran?ais
Lifestyle
Home / Lifestyle / News

Translations distort the reality

By Thorsten Pattberg | China Daily | Updated: 2013-02-22 14:31

Translations distort the reality

In the Year of the Dragon, China surpassed the United States as the world's biggest trading nation. In the Year of the Snake, China should rise to the occasion and promote Chinese knowledge.

The main challenge for the Chinese nation is not just to compete with Western countries for resources and trade, the true challenge is to write "world history" in Chinese again; and the only way to do this is by promoting Chinese terminologies.

As Confucius once said: If names are not correct, speech is not in accordance with the truth of things. Yet internationally almost none of the correct names for Chinese thoughts and ideas have survived the onslaught of Western biblical and philosophical translations. Western words for Chinese concepts have distorted the reality of things.

Translations distort the reality

Weakness for beauty?

China is not the first nation to rise in modern times, but it is the only one that doesn't have an alphabet. So far China has relied on two Western-introduced Romanization systems, Wade-Giles and Pinyin. Although some Chinese concepts like yin and yang or kung fu have been adopted by Western writers; there still seems to be no policy on behalf of Chinese that actively promotes the use of Chinese terms abroad, certainly not in the sciences. Nor is there popular assertiveness, I think, to use Chinese terms in China's national English-language publications. Yes, China promotes Hanban, the Confucian Institutes, around the world, but these teach the Chinese language; they do not promote Chinese terminologies. They are not even called Hanban abroad.

This is the reality: The West invented a lot of things; but not everything. I haven't seen a single buddha, or shengren in the West, so far, yet Chinese students are taught by Western history books that there are "saints" and "philosophers" all over Asia. I am often perplexed by the readiness of many Chinese colleagues who give away literally all Chinese originality to foreign translators: What is this, a qilin? Well, let's call it a unicorn shall we? And what is that, a long? Well, let's just call it a dragon then! The xiongmao only breeds in China, yet for people in the West it's a panda.

Of course, the mythical creatures are "harmless" losses. But China has lost virtually everything in the social sciences: wenming? - a Chinese world for civilization; daxue? - a Chinese word for university; shengren? - a Chinese sage or philosopher. But these are not the same. Chinas has been put into the position where it calls its political theory abroad Socialism with Chinese characteristics. If all Chinese historians hope to appeal to Western authority by simply annotating Chinese to Western ideas - Chinese philosophy for example - then why should foreigners intervene in China's voluntary cultural decline?

China should care about her cultural property rights. Being the inventor of an idea, and the owner of its name, has great advantages. The Germans call this deutungshoheit - having the sovereignty over the definition of thought. Let us make no mistake: The West today knows China only on Western terms, not on Chinese terms.

Translations distort the reality

Nibbling away at food waste

The Islamic world with its ayatollahs and imams, its bazaars and kebabs; and the Hindu world with its dharma and karma, its yoga and avatars and so on, are far ahead of the Chinese world when it comes to enriching English as the international language. But the future global language, of course, is not today's English, it will have to adopt tens of thousands of concepts that are non-European and non-US.

We cannot make all Americans and Europeans learn the Chinese language; but what the Chinese can do is to instruct the Western general public about important Chinese key concepts. Few of even the most educated Westerners have ever heard about ren, datong, tianxia, or tian ren he yi.

Western people are curious like all the people of the world. If someone gave them Chinese taxonomies, they would look them up, familiarize themselves with them, and internalize them. They would stop calling a junzi a "gentleman" or "superior person"; instead they would call a junzi a junzi.

To put "culture" back into a more economical perspective, nations should compete for their terminologies like they compete for everything else.

The author is a research fellow at the Institute for Advanced Humanistic Studies, Peking University.

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US
主站蜘蛛池模板: 国产成人18黄网站免费网站 | 久草在线视频免费看 | 成人国产三级在线播放 | 亚久久伊人精品青青草原2020 | 欧美性色高清生活片 | 免费精品国产日韩热久久 | 国产一区成人 | 免费观看毛片的网站 | 欧美三级一区 | 欧美精品亚洲精品日韩专区 | 久久九九精品视频 | 日本在线 | 中文 | 99精品这里只有精品高清视频 | 免费视频日本 | 男人天堂网在线观看 | 亚洲精品二区 | 精品九九久久 | 日韩美女视频一区 | 天天澡天天碰天天狠伊人五月 | 欧美高清在线视频一区二区 | 91久久国产露脸精品 | 一级做a爰片久久毛片免费看 | 日韩一区二区三区在线视频 | 欧美午夜不卡在线观看最新 | 黄色美女免费看 | 成人片网址 | 三级国产精品一区二区 | 久色视频在线 | 美国毛片亚洲社区在线观看 | 欧美亚洲国产片在线观看 | 一级黄片毛片 | 久久99国产亚洲高清观看首页 | 亚洲精品久 | 日本特黄特色大片免费看 | 国产图片亚洲精品一区 | 亚洲成人一区在线 | 欧美一级毛片欧美毛片视频 | 精品国产免费第一区二区 | 三级c欧美做人爱视频 | 玖草在线 | 一级做a爰片性色毛片男 |